extrait sexe escort honfleur

In Feskov agencies are designation for surrogacy. When you input to our clinic in Ukraine - a unit of Feskov Human Reproduction Group, you get a consultant. This administrator will advise you about different things from the starting till the stop. As rule, surrogate continues 8 months. Then the consultant qualify all need papers and you can adopt the child.

However, the administrator receive information your family next 3 months. It you want to receive a child, we advise to go there www. Surrogacy is very popular in different cities. By this reason in last years a new data emerged surrogate. When childbearing is medically impossible, there is only one way to be a mommy. Principle, in these incident enjoy money compensation. Actually, to ask a healthy girl necessary to search organization which ensure this kind of serve.

Hense to the law surrogacy is juridical. The actuality and charges of surrogacy are very various. It depend from country, faith, color of the skin, etc. In our agencies you can make a selection about kind of surrogate. We advice for all our members to make use of common surrogacy. In Feskov company are designation for surrogacy. When you enter to our agencies located in Ukraine - a section of Feskov Human Reproduction Group, you obtain a manager.

This administrator will advise you about different moments from the start till the stop. However, surrogacy keep on 9 months. Then the manager prepares all needed papers and you can adopt the child. Also, the administrator receive information your family next 3 months. I wanted to thank you for this excellent read!! I absolutely enjoyed every little bit of it. Aw, this was a very nice post. Milyen gyakorlatok fogyas kezek http: Notato che eventuali controindicazioni in questa struttura, come parte dei quali contiene solo elementi di origine naturale?

Dove acquistare spruzzare Macho Man? Gli usi ed i costumi francesi,divennero di moda e furono adottati ovunque. La nostra vignetta rapppresenta la foggia francese in uso poco prima della Rivoluzione L'influence des Croisades fut immense sur les siècles qui suivirent au point de vue des rapports sociaux, ainsi que du développement intellectuel des diverses classes en Europe.

Auparavant les belles lettres étaient presque exclusivement cultivées par le clergé et presque sans exception en langue latine. Cosme de Médicis - et Laurent de Médicis Ier, dit le Magnifique - jouèrent un rôle politique très important; ils exercèrent aussi une grande influence intellectuelle sur leurs contemporains.

C'est sous le règne de ce prince que les tournois revécurent pour un moment avec un luxe inconnu auparavant. Elle fut un véritable desastre pour l'Allemagne dont la moitié de la population fut anéantie par le fer, la famine et les épidémies.

Son commerce agonisait alors que les pays voisins prospéraient et il lui fallut des siècles pour se relever de ses pertes. Parmi les principaux chefs de l'armée nous citerons le roi Gustave-Adolphe de Suède qui vécut de à , les généraux Tilly de à et Wallenstein, duc de de Friedland, du à Les moeurs et les coutumes françaises donnèrent le ton et furent adoptées un peu partout.

Geisslergesellschaften zogen damals durch die Strassen von Avignon. Der König nahm leidenschaftlichen Antheil an diesen Ceremonien und wollte selbst die Umzüge mitmachen. Die Büsser gingen vermummt einher, indem sic sich offentlich geisselten und Trauerlieder sangen. Seine Mutter, die ränkesüchtige Katharina von Medici, hatte ihn nach Art der italienischen Prinzen erzogen.

Während seiner ganzen Regierung huldigte er zugleich abergläubischen Neigungen und der Vergnügungssucht, 3 Aus der Geschichte Frankreichs. Dieser bot seine Schweizergarde auf, aber das Volk, das den Herzog abgöttisch verehrte.

Erschrocken verliess Heinrich III. Er musste sich seinen Thron erkämpfen. Nach dem Siege bei Argues errang er bei Ivry einen glänzenden Erfolg. Dort sprach er zu seinen Soldaten die beruhmt gewordenen Worte: Ihr werdet ihn immer auf dem Wege der Ehre und des Sieges finden.

Der Pabst gewährte ihm alsdann Absolution, wodurch seine Rechte selbst nach den Anschauungen der Liguisten unanfechtbar wurden. Er wurde zu Chartres gekrönt. So hatte er Frankreich den Frieden gegeben und konnte ans Werk gehen, die durch vierzig Jahre des Bürgerkrieges geschlagenen Wunden zu heilen, wobei ihn sein grösser Minister Sullv treuergeben unterstützte.

Enrico III amava lo sfarzo e le feste. Fu alte battaglia di Ivry che egli rivolse alle sue milizie le seguenti parole diventate leggendarie: Allorquando Enrico IV ebbe abbracciata la religione cattolica, tutti i partiti, senza eccezione, lo riconobbero come loro re: Des compagnies de flagellants se répandaient alors dans les rues d'Avignon: Ces pénitents allaient, couverts d'un sac, se donnant publiquement la discipline et psalmodiant des chants lugubres.

Elevé par sa mère, Catherine de Médicis, princesse astucieuse et perfide, avec le raffinement des princes italiens, pendant tout son règne il s'adonna à la fois aux dévotions les plus superstitieuses, aux plaisirs les plus dépravés et aux plus puérils amusements. Il s'entoura de favoris que l'histoire a flétris du nom de mignons. Le 12 Mai , le duc de Guise, chef des I. Henri III effrayé quitta aussitôt Paris. C'est à la bataille d'Ivry qu'il adressa à ses troupes ces paroles devenues légendaires: Les Etats Généraux réunis a Paris ayant repoussé les prétentions du roi d'Espagne et déclaré que la couronne ne pouvait ètre transferée en des mains etrangères, Henri IV qui, déjà depuis plusieurs mois, s'instruisait dans la réligion catholique avec l'aide de prélats et d'ecclésiastiques éclairés, crut pouvoir abjurer le protestantisme.

Le pape alors lui accorda son absolution, ce qui légitima ses droits aux yeux mêmes des ligueurs. Lorsque Henri IV eut embrassé la réligion catholique, tous les partis sans distinction le reconnurent pour leur roi; il fui sacré à Chartres en La France pacifiée, il se mit a réparer les maux de quarante ans de guerres civiles, en quoi il fui aidé avec devouement par son grand ministre Sully.

Krabbe Garneele - Cancer pagurus gemein. Eponge de bain euspongia officinalis - La pêche dans la mer Adriatique c la perle - les plongeurs - Huitre perlière meleagrina margaritifera - Au fond de la mer f la crevette - Pêche des crevettes - crevette Crangon vulgaris - Poupart Cancer pagurus. Die Auster kommt in verschiedenen Abarten vom Mittelmeer bis ziemlich weit nach Norden hinauf vor und wird bis zu 12 cm breit und fast eben so lang. Die Austernbänke befinden sich um ganz Europa herum, aber auch andere Erdteile sind damit gesegnet.

Diese Königin aller Molusken führt ein geselliges Leben nad bildet grossere Bänke, vorzüglich auf felsigem Grunde doch findet man sie auch sandigem, und sogar auf schlammigen Boden.

Auch werden die Tiere in künstlichen Behältern oder Austernparks gezogen. Der Fang und Consum von Austern beläuft sich. Der Schwamm gehört zu den Pflanzentieren, unter denen dar Badeschwamm einen anerkannten Vertreter bildet.

Er entsteht durch Ausscheidung horniger Fasern aus der Schleimsubstanz des Tieres. Auch Westindien beteiligt sich an dem Schwammhandel ziemlich lebbaft. Die Perlmuschel ist in den Meeren der tropiscben and subtropischen Zone zu Hause. Je nach dem Fundorte sind die Perlmuscheln in der Grosse sehr verschieden, die von Ceylon werden nur 6 bis 7 cm lang. Die grössten liefert Californien und Mexico, wo man. Auch die Ausbildung der Perle selbst und die Perlmutterschicht sind nach dem Fundort sehr wechselnd.

Unter Hunderten von Muscheln befindet sich oft nur eine mit dem kostbaren Gegenstand, andererseits kann eine einzige Muschel eine ganze Anzahl Perlen beherbergen. Immer aber ist ein fremdes Körperchen, welches in die Muschel eindringt, der Grund und Àusgangspunkt zur Bildung einer Perle.

Die Perlfischerei wird von Tauchern betrieben, welche am die Hüften ein Netz tragen, um Muscheln hinein zu thun, and gewöhnlich zwei Minuten unter Wasser bleiben. Die mit diesem Namen benannten Tiere sind fast ausschliesslich Wasserbewohnerund atmen in Folge dessen nicht durch Lungen, sondern durch Kiemen. Das dazu benutzte einfache Instrument, welches vorne eine zugeschärfte Leiste hat, wird in seichtem Wasser vor sich hergeschoben, so dass alles, was die Leiste vom Boden abkreist, in das Netz hineinfallen muss.

Sein Körper wird bis 30 cm breit. An den Küsten der Nordsee asserordentlich häufig. Sie wird sehr verfolgt, denn sie ist es besouders, der man wegen des Schildpatte nachstellt.

Sie kommt an die flachen sändigen Küsten, um ihre Eier abzulegen und wird dabei in Menge gefangen, indem man sie auf den Rücken dreht, denn infolge ihres flachen Rückenschildes vermag sie sich nicht wieder auf die Beine zu bringen. Eine Art von Riffen unmittelbar mit dem Ufer des Continents oder der Insel zusammen zu ihr gehören fasst alle Korallenbänke des roten Meeres.

Eine zweite Art bildet mit grossem Abstande vom Lande einen Wall, der entweder längs der Kusten verläuft, oder eine Central-Insel umschliesst. Die dritte Art von Korallenriffen unterscheidet sich von den vorigen nur dadurch, dass sie kein grünes Eiland, sondern ringformig einen ebenen Wasserspiegel, einen Centralsee umgiebt.

Die Korallen bedürfen durchaus eines wärmeren Wasser zum Leben. Si trova l'ostrica, di parecchie varietà, dal Mediterraneo al Nord molto lontano; essa misura fino a 12 cent.

Questi molluschi sono prodigiosamente fecondi, le loro uova vagano nell'acqua, indi aderiscono ai gusci vicini. Le ostriche si moltiplicano in appositi bacini detti parchi.

La pesca ed il consumo ascendono a centinaia di milioni l'anno. La spugna appartiene alla classe degli zoofiti; la più nota è la spugna per toeletta. Si compone della proiezione di filamenti cornei provenienti dalla sostanza gelatinosa dell'animale. Le spugne per toletta tanto ricercate, provengono dalla parte orientale del Mediterraneo ove crescono ad una profondità di 6 - 15 metri sopra fondi rocciosi, d'onde sono tolte con lunghe pertiche armate di forca.

La spugna che cresce lungo le coste africane del Mediterraneo, è più grande, ma anche molto più dura; essa serve solo per lavare i cavalli. Secondo i luoghi in cui avviene la pesca, la loro grandezza varia notevolmente. Quelle di Ceylan hanno una lunghezza di soli 6 o 7 centimetri.

Le maggiori vengono dalla California o dal Messico, dove se ne trovano di quelle aventi fino a 30 cm di lunghezza. Lo sviluppo della perla stessa e dello strato madreperlaceo differiscono pure considerevolmente secondo i luoghi.

Ma sempre la formazione della perla è provocata dall'introduzione di un corpo estraneo nel guscio. I granchi e le grancevole vivono, quasi esclusivamente, nell'acqua; respirano quindi mediante le branchie.

Si pescano quantità enormi di grancevole sulle rive del mare. Vi é una varietà di granchi che arriva fino a 30 cent. La tartaruga marina abita le regioni tropicali. Ne viene fatta una raccolta accanita per averne il guscio o cova, di cui la più pregiata qualità é fornita dalla testuggine embricata. Il corallo proviene da una specie di polipo, che costituisce una delle ultime ramificazioni nell'odierna classificazione del regno animale. La sua pesca ha luogo sulle coste della Spagna e dell'Algeria.

Il corallo si fissa e si sviluppa sulle roccie, che quindi si raschiano per raccoglierne i rottami con una rete. L'élevage des huitres se pratique dans des bassins ad hoc appelés parcs et leur consommation se chiffrent par des centaines de millions par an. Elle est formée par la sécrétion de filaments cornés provenant de la matière gélatinense de l'animal.

Les éponges de toilette arrivent de la partie orientale de la Mediterranée où elles croissent à une profondeur de 6 à 15 mètres sur des fonds rocheux et où elles sont pêchées au moyen de longues perches munies de fourches. L'éponge croissant sur la côte africaine de la Mediterranée est plus grande, mais aussi beaucoup plus dure; elle ne sert que pour laver les chevaux. Aux Indes occidentales, la production est également assez active.

L'huitre perlière se trouve dans les mers tropicales et attenantes. Suivant les lieux où elles sont pêchées elles diffèrent considérablement de grandeur. Celles de Ceylan n'atteignent qu'une longueur de 6 a 7 centimètres. Les plus grandes vienneut de la Californie et du Mexique où il en a été trouvé ayant jusqu'à 30 centimètres de longueur. Le développement de la perle même et celui de la couche de nacre diffèrent considérablement aussi selon les lieux.

Parmi des centaines d'huîtres il ne s'en trouve bien souvent qu'une seule renfermaut l'objet précieux, d'autre part une seule huître peut contenir toute une quantité de perles. Mais toujours c'est l'introduction d'un corps minuscule étranger dans la coquille qui provoque la formation d'une perle.

La pêche en est effectuée par des plongeurs qui portent un filet à la ceinture pour y mettre les huîtres et qui restent habituellement deux minutes sous l'eau. Les crabes et les crevettes vivent pour ainsi dire exclusivement par conséquent par des branches. L'engin qui sert à cette pêche porte transversalemeut au manche une espèce de latte affilée a laquelle est attaché le filet.

Le crabe dit Poupart atteint jusqu'à 30 centimètres de largeur; de même que le homard il oppose à l'ennemi qui se presente les places dont il est armé et dont il sait faire un usage extraordinaire. La tortue de mer habite les régions tropicales. On la poursuit activement pour son écaille; la plus belle est fournie par l'espèce appelée tortue embriquée ou caret.

La tortue vient pondre ses oeufs sur les plages unies et sablonneuses où le soleil les fait éclore; on la prend alors en grandes quantités en la renversant simplement sur le dos, car la forme plate de sa carapace ne lui permet pas de se relever. Le corail provient d'une sorte de polype qui constitue un des derniers embranchements dans la classification actuelle du règne animal. Ces polypes sont des animaux rayonnés à corps mou et gélatineux; leur tissu est envahi par un depôt calcaire dont la masse ramifiée constitue ce que l'on nomme le polypier ou corail.

Le corail est rouge à l'état normal, mais il peut devenir blanc, rose ou noirpar suite de maladie ou d'altérations. La pêche du corail se fait sur les côtes de l'Espagne et de l'Algerie. Le corail se fixant et se développant au-dessous des rochers, la manoeuvre consiste à gratter la roche et à ramener ses débris avec un filet. Dort besassen die Eltern des Künstlers, die kummerlich von den Einkünften eines Spezereiladens und Wirtshauses lebten, ein kleines Häuschen; in diesem wurde Verdi geboren.

Er lauschte wie gebannt, wenn ein wandernder Musiker durch die Strassen zog. Die Beschämung, der seelische Schmerz hierüber, warfen den feinfühligen Knaben aufs Krankenlager. Um ihn zu beruhigen, kauften ihm die Eltern ein Spinett und erfüllten damit seinen heissesten Wunsch.

Verdi widmete sich fortan mit Feuereifer der Musik. Welche Freude empfand er, als er schon mit 11 Jahren zum Organisten seines Heimatortes erwählt wurde. Mittlerweile war Verdi 5 Jahre alt geworden.

Aber hier sah sich der junge Mann wieder vor grossen Schwierigkeiten, da er am Conservatorium aus bis heute noch nicht aufgeklärten Gründen nicht angenommen wurde. Verdi vertraute sich darauf dem in hohem Rufe stehenden Capellmeister I,avigna in Mailand an, durch den er eine hervorragende Ausbildung genoss. Er machte seine Sache so ausgezeichnet, dass ihm die Leitung auch für die öffentliche Aufführung übertragen wurde.

So sehr das Schicksal diesem Manne als Künstler wohlwollte, so hart prüfte es ihn als Mensch. Eine Zeitlang schien es, als ob ihn dieses schwere Unglück niedergedrückt halten wollte; doch er rang sich ,durch. Verdi verheiratete sich später zum zweiten Male mit der berühmten Sängerin Strepponi, die Verdi vorher dadurch näher getreten war, dass sie in seiner Oper "Nabucco" ihre Rolle meisterhaft vortrug.

Seine kunstlerische Laufbahn beschloss Verdi mit der Oper "Falstaff". Den Text dazu schrieb Arrigo Boito. Dieser Dichter verstand es, völlig auf die Absichten Verdi's einzugehen; ihm gebührt nicht unwesentlicher Ànteil an Verdi's Ruhme, 6. Durch Kampf zum Sieg! Diese Worte passen so recht auf das Leben und Schaffen Verdi's. Le Roncole, villaggio del circondario di Busseto, dista poco da Parma.

Ivi vivevano stentatamente i genitori del grande artista cogli utili di una botteguccia di drogheria e di liquori sita nella casetta ove nacque Verdi. Chi mai avrebbe potuto supporre che il piccolo Giuseppe sarebbe pervenuto un giorno al culmine della gloria?

Accadde anche che Giuseppe, il quale serviva la messa nella chiesa della Roncole, venne punito dal prete, perché tutto assorto, com'era, negli accordi dell'organo, aveva dimenticato il suo ufficio. Per calmarlo i suoi genitori gli comprarono una spinetta, oggetto dei suoi ardenti desideri. Da quel tempo datano i suoi primi saggi in fatto di composizione. Nel frattempo Verdi aveva raggiunto l'età di 15 anni. Il suo protettore Barezzi gli fece seguire un corso regolare di musica alle discipline di Ferdinando Provesi di Busseto.

Ivi gravi difficoltà insorsero pel giovanetto che non venne ammesso al Conservatorio per ragioni non ancora charite.

Tale esordio fu per lui un grande successo. Labor improbus omnia vincit un lavoro ostinato trionfa di tutto ecco le parole che si ponno adottare alla vita di Verdi.

Le opere musicali che a lui si devono sono numerose ed esse gli assicureranno per sempre la gloria. Il nostro cartellino riproduce alcuni fra i caratteri più importanti delle opere di Verdi. Le Roncole est une bourgade dépendant da la ville de Busseto, située non loin de Parme. Qui eut jamais soupconné que le petit Giuseppe s'éleverait un jour au sommet de la gloire?

Dès sa plus tendre jeunesse Verdi montra un penchant extraordinaire pour la musique. Un muaicien ambulant passant dans la rue captivait complètement son attention et un jour il fut pris d'un tel enthousiasme par le jeu d'un violoniste qui traversait le village, que celui-ci se rendit auprès du père de Verdi pour lui faire remarquer le goût musical que l'enfant trahissait.

Il arriva aussi que Giuseppe qui servait la messe, dans l'église de Roncole, fut puni par le prêtre pour avoir, absorbé qu'il était par les accords de l'orgue, oublié de s'acquitter de ses fonctions.

La honte, la douleur morale provoquées par cette punition saisirent tellement l'enfant sensible qu'il en devint malade.

Pour le calmer ses parents lui achetèrent un clavecin, l'objet de ses plus ardents désirs. Depuis lors Verdi s'adonna avec zèle à l'étude de la musique. Celui-ci s'interessa vivement au jeune garçon qui montrait un talent si extraordinaire et commença par lui donner un emploi dans sa maison de commerce; mais ce n'était que pour tromper les apparences, attendu qu'il était loisible à Verdi de s'occuper de musique autant qu'il voulait.

C'est de là que datent ses premiers essais de composition. Son protecteur Barezzi lui fit donner un cours régulier de musique par Ferdinando Provesi, organiste de Busseto. Verdi recourit alors à la protection du chef d'orchestre Lavigna de Milan, qui jouissait d'une grande réputation et qui lui donna une éducation musicale remarquable.

Un jour Verdi eut l'occasion de diriger une répétition d'opera au Théatre Philarmonique de Milan. Il s'en acquitta si bien, qu'on lui confia la direction de la représentation même. Ce début fut un grand succès pour lui. Cependant, si le destin lui fut favorable sous tous les rapports dans sa carrière artistique, il fut soumis aux plus dures épreuves dans sa vie intime.

La mort lui enleva presque simultanément sa femme et ses deux enfants. Pendant un eertain temps il parut succomber sous le poids de cette calamité; il réussit cependant à maîtriser sa douleur. Plus tard il épousa en secondes noces la célèbre cantatrice Strepponi, avec laquelle il avait liè connaissance lors de la représentation de son opera ,,Nabucco,, dont elle avait admirablement rempli un des principaux rôles.

La dernière oeuvre lyrique de Verdi fut son opera "Falstaff" dont le libretto fut écrit par Arrigo Boito. Ce poète sut se pénétrer complètement des idèes de Verdi; aussi lui revient-il une part importante de la gloire du compositeur. Labor improbus emula vincit!

Un travail opiniâtre vient à bout de tout Voilà ce que l'on peut bien appliquar à la vie de Verdi. Les oeuvres musicales que nous Iui devons sont fort nombreuses et lui assureront la renommée à tout jamais Notre carte reproduit quelque-uns des caractéres les plus importants des opéras de Verdi.

A gauche de son buste se trouvent les personnages principaux des opéras ,,Falstaff", ,,Othello", ,,Aida", ,,Don Carlos" et ,,La Traviata"; à droite: I sacerdoti fanno un sacrificio ad Esculapio b il ciarlatano al Medio-Evo c or sono anni. Il Dottore in medicina fa le visite ai malati d in Giappone e in Cina. Les prêtres sacrifiant à Esculape. Le docteur fait ses visites. Im Alterthum stand die Heilkunst mit der religiosen Kultur in Zusammenhang, sie galt für eine den Priestern von der Gottheit gemachte Offenbarung.

Seine Tempel Asklepieia von denen der berühmteste zu Epidauros in Argolis stand, waren mit Heilanstalten verbunden. Die Heilmittel wurden den Kranken durch Träume offenbart, welche die Priester auslegten. Die unwissende Menge, geblendet durch die ausgeschriebenen Wunderkuren, war natürlich williger Abnehmer dieser Wundersalben und Medicamente.

Nachdem die ersten Medicinalgesetze entstanden waren und die Anatomie in die Reihe der Universitätsstudien eingeführt war, schwand mehr und mehr der mystische Zug in der Heilkunde. Die Kurpfuscherei wird verboten und der studirte Arzt Medicus kommt zu seinem Recht.

Wir sehen nun den Herrn Medicus, so wie zur jetzigen Zeit, seine Krankenvisiten abstattet, und wenn man auch damals noch mit recht drastischen Mitteln, besonders mit Blutentziehung arbeitete, so wurde die Heilkunde doch allmählig auf den wissenschaftlichen Weg geleitet. Abgesehen von den jungen Medizinern, welche auf der Universität in Tokio oder auf europäischen Anstalten ausgebildet sind, wird die Heilkunde in Japan immer noch meist von Quacksalbern ausgeübt.

Die Heilkunde in China hängt mit der Religion, dem Ahnenkultus eng zusammen. Die ganze Natur ist dem chinesischen Glauben nach von Geistern belebt, den bösen und den guten. Unter einem Kranken versteht der Chinese deshalb nur einen von bösen Geistern besessenen Menschen, und um diese Geister zu beschwören und aus dem Hause zu vertreiben, wird ein Hollenlärm veranstaltet, Feuerwerk angezündet, während der Geisterbeschwörer durch Bitten die böser Geister zum Verlassen des Hauses zu bewegen sucht.

In neuester Zeit hat sich die Medizin mit den Naturwissenschaften vollständig verbunden und die Anatomie mit Hülfe vervollkommneter Mikroskope ist bis in die Struktur der feinsten Körpertheilchen eingedrungen. Dort werden die Mikroben auf Platten in festen Nährboden gezüchtet in Reinculturen isolirt.

Vicino ai suoi templi Asklepieia il più celebre dei quali era quello di Epidauro in Argolide, si trovavano degli stabilimenti per gli ammalati. I rimedi venivano rivelati agli ammalati, mediante sogni, che i sacerdoti interpretavano. Il Medio Evo fu l'epoca più propizia ai ciarlatani.

In tutte le fiere e nella ricorrenza di ogni passatempo popolare, essi piantavano le tende per vendere le loro pozioni e le loro misture. La folla ignorante, abbagliata dalle cure meravigliose che le venivano annunciate, comperava avidamente quegli unguenti e quei farmaci, in cui riponeva una fede cieca. Oltre ad usare le formule mistiche e fantastiche, essi curano cogli unguenti e colle misture.

Il medico giapponese, che si riconosce da lungi, mercé la sua caratteristica pettinatura, procede per le vie con passo grave, ed é seguito dal suo servo che porta la cassetta delle droghe, giacché il medico é, nel contempo, farmacista. In Cina l'arte di guarire é strettamente collegata alla religione, ossia al culto degli avi. Secondo la credenza popolare, l'universo intero è popolato di spiriti buoni e cattivi. Nei tempi moderni l'arte di guarire si è completamente fusa colle scienze naturali.

Mercé i microscopi, sempre più perfezionati, la scienza anatomica ha svelato la struttura del corpo umano nei più minuti particolari. Dalle sorprendenti scoperte dei batteri di Pasteur, List e Koch gli ardui problemi in materia medica, rinvengono la loro soluzione nei laboratori. Quivi si coltivano i microbi e si isolano le culture. Près de ses temples Asklepieia dont le plus célèbre était celui d'Epidaure en Argolide, se trouvaient des établissements pour les malades.

Les remèdes se révélaient aux malades par des songes que les prètres interprétaient. Le Moyen Age fut l'époque la plus prospère pour les charlatans. Sur toutes les foires et à l'occasion de tout divertissemeut populaire ils dressaient leurs tentes poor vendre leurs potions et leur mixtures. Le charlatanisme fut interdit et le médecin ayant fait ses études conquit ses droits.

Outre leurs formules mystiques et fantastiques, le traitement des malades se fait aussi au moyen d'onguents et de mixtures. Grâce aux microscopes de plus en plus perfectionnés, la science anatomique a pénétré la structure du corps humain jusque dans ses moindres détails.

Depuis sensationnelles découvertes des bactéries par Pasteur, List et Koch, c'est dans le laboratoire que les grandes questions en matière médicale trouvent leur solution. Ueber Deck heizbarer Kajütenraum. Das Boot wird hauptsächlich zum Fischfang benutzt. Es wird meistens durch Aushöhlung eines Baumstammes Einbaum hergestellt.

Die Aussenwände werden durch Schnitzereien und Bemahlung: Besteht aus 2 Kahnen die durch eine aus Bretten gebildete Plattform verbunden sind. Das Boot dient hauptsächlich zum Schildkrötenfang. Sie bestehen aus einem korbartig geformten holzernen Kahn init Ueberwolbung aus bastartigem Geflecht zum Schutz gegen Hitze und Regen.

Das Hauptaugenmerk bei der Erbauung ist auf geringon Tiefgang gelegt, um auf seichten Flussen verkehren zu können. Serve per la navigazione costiera, e per la pesca. I tronchi degli alteri, tagliati durante l'inverno sulle montagne, vengono strascinati alla riva del fiume, ove si compongono in lunghe zattere attaccandoli insieme con liste di corteccia e con ganci di ferro.

Si lasciano quindi scendere la corrente, procurando di dirigerli con delle lunghe pertiche, per evitare gli ostacoli. Comunemente si scava da un tronco d'albero, indi si foggia adeguatamente. L'esterno è ornato di grossolani intagli e tinto di vivi colori. Serve per la pesca, per diporto e per cacciare sull'acqua. Si compone di due barche congiunte da una specie di assito.

Questo sistema impedisce al battello di rovesciarsi all'urto delle onde. Tali imbarcazioni servono principalmente per catturare le tartarughe. Queste giunche servono al trasporto delle merci e delle persone, e prendono gran parte alle feste sull'acqua.

È un vapore a pale di limitata pescagione, costrutto in modo da poter galleggiare sui fiumi poco profondi. Le cabine pei viaggiatori, sfarzosamente arredate, formano un'alta costruzione sopra coperta. Espèce de bac en bois a fond p]at ayant sur le pont une cabine qui peut être chauffée Il est utilisé pour la navigation côtière et pour la pêche. On les laisse ensuite descendre le courant, en ayant soin de les diriger au moyen de longues perches pour éviter les obstacles. Elle est généralement creusée dans un tronc d'arbre puis façonnée.

On s'en sert pour la pêche, les excursions et la chasse sur l'eau. Il consiste en deux canots, réunis par une espèce de plateforme en planches. Ce genre de construction empêche le bâteau de chavirer dans la houle. Les embarcations de cette espèce servent principalement à la capture des tortues. Ce sont des embarcations assez larges recouvertes d'une sorte de tente en nattes qui sert d'abri contre la chaleur et la pluie.

Ces jonques servent pour le transport aussi bien des marchandises que des personnes et jouent un grand rôle dans les fêtes sur l'eau. Vapeur à aubes à faible tirant d'eau construit de façon à lui permettre de naviguer sur les rivières de peu de profondeur. Les cabines poar les voyageurs, luxuesement garnies, forment une construction élevée sur le pont. Schleuse bei Holtenau b Dortmund-Emskanal.

Das Hebewerk von Henrichenburg. Chiusa presso Holtenau b il canale Dortmund-Ems. Ecluse près de Holtenau b le canal Dortmund-Ems, l'ascenseur de Henrichenburg c le canal maritime de la Hollande septentrionale d le canal de Suez, l'entrée du canal à Port Said e le canal impérial en Chine près de Hang-tscéhou f le canal de Panama non achevé. Acht Ausweichestellen ermögliclen die Begegnung von Schiffen, während 2 Fluthschleusen den Wasserstand des Kanals zu den Meeren regulieren. Die Durchfahrtszeit beträgr 10 - 13 Stunden.

Die ganze Kanalstrecke ist elektrisch beleuchtet. Durch ihn gewinnt das westfälische Industriegebiet die directe Verbindung mit der Nordsee. Länge des Kanals km, Wassertiefe 2,5 m.

Am Wasserspiegel ist die Breite 30 m. Der tchnisch interessanteste Theil ist das Schiffshebewerk von Henrichenburg. Es war hier ein Hohenunterschied von 16 m zu überiwnden.

Die eigentliche Schleuse besteht aus einem Wasserkasten von 70 m. Breite und 2,5 m. Er ist 78 km. Erbaut wurde der Kanal - Er hat eine Länge von km. Dieser Kanal ist für den Weltverkehr von grösster Bedeutung, da durch ihn die Reisen nach Indien und Ostasien, sowie Australien erheblieh verkürzt worden sind. Das Kaiserkanal ist der grösste Kanal Chinas. Er ist km. Die Nordhälfte ist während der letzten Unruhen verfallen, und der Sudhälfte droht dasselbe Schicksal.

Leider ist der Kanal in Folge ungeheurer Terrainschwierigkeiten noch immer unvollendet. La lunghezza é di 98 km. Otto leghe di darsena permettono alle navi di scansarsi; due chiuse regolano il livello dell'acqua del canale secondo quello dei due mari. Per la traversata occorrono da 10 a 13 ore. Le sponde sono illuminate a luce elettrica per tutta la loro lunghezza. Il canale di Dortmund a Ems è opera ragguardevole dell'architettura idraulica tedesca; in grazia sua il centro industriale della Vestfalia trovasi in diretta communicazione col mare del Nord.

La lunghezza è di km. Dal punto di vista tecnico la parte più interessante del canale è l'ascensore di Henrichenburg. Dovevasi vincere una differenza di altitudine di m. L'ascensore è uno staccio mobile costrutto per delle navi fino a ton. Lo staccio propriamente detto, consta di un bacino lungo m. Il canale marittimo dell'Olanda Settentrionale comincia ad Amsterdam e sbocca ino ad Helder. Ha una lunghezza di 78 km. Venne costrutto negli anni - Vi sono numerose darsene per le navi che si incontrano.

Pel traffico universale questo canale è sommamente importante giacché, mercé sua, la via delle Indie e quella dell'Asia Orientale furono considerevolmente abbreviate.

Il canale imperiale è il più grande della Cina. Egli congiunge il nord del paese al sud e procede da King-Pho fino al Poi-Ho attraversando il Yang-tse-kiang e il Hoang-ho. Ha una lunghezza di km. Durante gli ultimi torbidi la manutenzione della parte settentrionale del canale è stata completamente trascurata e la parte meridionale è minacciata, dalla medesima sorte. Panama è destinato a collegare l'Oceano Atlantico all'Oceano con il taglio dell'istmo di Panama.

Longueur 98 km,, largeur au fond 22 m. Le temps necessité pour le passage est de 10 à 13 heures. Le canal de Dortmund à Ems est une oeuvre remarquable de l'architecture hydraulique allemande; grâce à lui le centre industriel de la Westphalie se trouve en communication directe avec la Mer du Nord.

Au point de vue technique la partie la plus intéressante du canal est l'ascenseur de Henrichenburg. On avait à vaincre là une différence d'altitude de 16 m. L'ascenseur est un sas mobile construit pour des navires jaugeant jusqu'à tonnes.

Il a été construit pendant les années à Le canal de Suez traverse l'isthme de Suez du nord au sud en allant de Port Said sur la Méditerranée à Suez sur le Golfe de Suez à travers les lacs amères et relie ainsi la Méditerranée à la Mer Rouge.

Il existe de nombreux garages pour les navires qui se rencontrent. Il a une longueur de km. Malheureusement, par suite des difficultés de terrain ce canal est reste inachevé; lorsqu'il sera complètement construit les rélations avec les côtes occidentales des deux Amériques, l'Australie et l'Extrème Orient subiront une modification complète. Notre vignette presente l'entrée du canal à Panama. Jahrhundert 2 Steingeschütz nebst Laffette mit zweifacher Verstelleinrichtung.

Jahrhundert 4 Mörser Wurf einer Bombe mit doppelter Zündung. XIV secolo 2 Bombarda e il suo affusto a doppio puntello. XV secolo 3 Cannone da assedio. XVI secolo 4 Mortaio sparo di una bomba a due miccie. XIVe siècle 2 Bombarde et son affût avec pointant double.

XVe siècle 3 Canon de siège. XVIe siècle 4 Mortier tire de la bombe à deux feux. Jahrhundert Bombarde hiess eine Schleudermaschine der alten Zeit, die bei den Lagerungen von Festungen benutzt wurde. Später ging der Name auf die erste Geschützte über, die von den Engländern in der Schlacht bei Crecy benutzt wurden.

Es waren Kanonen von grossem Kaliber , aus denen Steinkugeln, später auch Eisenkugeln, geworfen wurden. Jahrhundert seine ausserordentlichen Forttschritte. Aus seiner Zeit eine Belagerungsgeschütze in den Zeughäusern aufbewahrt, die Kugeln bis zu Kilo Gewicht schleuderten. In den Revolutionskriegen wurden solche Kanonen von Menschen gezogen, auch wohl aus Mangel besserer der Feldschlacht verwendet, freilich ohne besonderen Erfolg.

Trotz seiner ungeheuren Schwere von 20 Es schleudert Granaten von Kg. Gewicht bis zu 20 km. Cerbottana o bombarda italiana, secolo XVI La cerbottana era una bombarda, di forma particolare, in ferro o in bronzo. Il suo puntamento, a variabili altezze, veniva regolato mediante due piuoli verticali detti puntatori e una sbarra trasversale.

Fu il primo che fece fondere delle enormi bocche da fuoco, che lanciavano dei proiettili di ferro pesanti fino a kg. Cannone a tirelle, Il cannone, propriamente detto, era una bocca da fuoco fusa in un sol pezzo, indi forata. Si da il nome di cannone a tirelle ad un pezzo che, in mancanza di cavalli, veniva tirato da uomini mediante straccali di cuoio. Questa trazione, affatto primitiva, non fu usata che durante le guerre della Rivoluzione Francese. Ad onta del suo enorme peso di Lancia a 20 Km.

Cerbotane ou Bombarde italienne, XVe siècle La cerbotane était une bombarde de forme particulière en fer ou bien en bronze. Son pointage, à des hauteurs variables, se réglait à moyen de deux montants verticaux dits "pointards" et d'une barre transversale. Elles se chargeaient généralement par la culasse et les projectiles étaient des grosses pierres à forme sphérique et quelquefois aussi des boules en fonte.

Canon à la bricole, Le canon proprement dit, était une bouche a feu, coulé plein et puis foré. On donna le nom de "Canon à la bricole", à la pièce qui, faute de chevaux, était trainée par des hommes au moyen de bretelles en cuir. Cette traction toute primitive ne fut guère usitée que dans les guerres de la révolution française.

La fusée des projectiles ou bombes était tournée vers la bouche du mortier, que l'artilleur allumait avant la poudre de la pièce. Malgré son poids enorme de Il lance, à vingt kilomètres, des obus de kilogrammes.

Avec autant d'exactitude que s'il les lançait à quelques centaines de mètres. Er war Bruder und Nachfolger der Königin Hatschepsu. Seine Siege verherrlichte er durch Inschriften auf seinen prachtvollen Bauten in Theeben und anderwärts. Aus einer babylonischen Inschrift weiss man jetzt, dass ihn gefangen nahm.

Im Jahre eroberte er Babylon und gestattete den dort in der Verbannung lebenden Juden die Rückkehr nach Palästina. Über seinen Tod im Jahre existieren die verschiedensten Berichte. Bis nach Indien drang Alexanders Siegeszug. Die von ihm geführten Kriege in Gallien, von ihm selbst beschrieben de bello gallico , fanden ihren Höhepunkt in der Besiegung des tapfern Arverner-Häuptlings Vercingetorix bei Alesia.

Schon seit Mohammeds Anhänger, begleitete er ihn ins Exil nach Medina und zeichnete sich im Kampfe gegen die Mekkaner aus. Nach dem er in Jerusalem eingezogen war, befahl er den Bau der dortigen nach ihn benannten Moschee. Er begründete das Chalifen-Reich durch geeignete Organisation. Da una iscrizione babilonese risulta ora che Ciro, come vice-re di Anscian, si mosse nell'anno av. Era figlio del re Filippo di Macedonia, al quale successe nel La nostra vignetta rappresenta i guerrieri armati di lance, appartenenti alla detta falange, i quali precedono il carro trionfale.

Alessandro spinse la sua marcia vittoriosa fino alle Indie. Seppe rafforzare il dominio dei califfi mediante un forte governo. La sua memoria sopravvisse in una grande quantità di leggende, presso tutti i popoli sui quali egli aveva regnato.

Après de nombreuses campagnes en Syrie il en conquit tout le littoral ainsi que le pays montagneux jusqu'à Damas et Hamath; une partie de la Nubie fut aussi prise par lui. Il existe diverses versions rélativement à sa mort, survenue en l'an La phalange macèdonienne décida de la victoire.

Notre vignette représente les guerriers de cette phalange armés de lances et précédant le char triomphal. Déjà depuis partisan de Mahomet, il accompagna le Prophète dans son exil à Médine et se distingua dans les combats qui précédèrent la prise de la Mecque.

Après la mort de Mahomet en il contribua au choix d'Abou Bekr comme premier Chalife et celui-ci le designa comme son successeur Après avoir fait son entrée à Jérusalem en , il ordonna la construction de la mosquée qui porte son nom. Il consolida la domination des Califes par une forte organisation. Il soumit les Saxons encore indépendants et les convertit au christianisme. Pierre à Rome le 23 Décembre de l'année Sa mémoire a survécu dans une foule de légendes chez tous les peuples sur lesquels il avait régné Allemagne, France, Pays-Bas, Italie.

Da rief sie in ihrem Unmuth: Aber die ganze Zeit musst du schweigsam sein, als seist du ohne Zunge geboren, nicht sprechen darfst du, in Lust und in Leid! Nach 6 Jahren nahte der junge König, der sich auf der Jagd befand; er fragte sie, wer sie sei, doch gab sie keinerlei Antwort, und er führte die Stumme auf sein Schloss 4 Das Herz des Königs wandte sich der schönen Jungfrau zu, er liess den Tag der Hochzeit ausschreiben.

Des Königs Schwestern brachten der Braut den kostbaren Schmuck. Sie aber dachte an ihr Gelübde und blieb stumm, und Tag für Tag spann sie weiter an den sieben Hemden 5 Als die junge Königin ihrem Gemahl Zwillinge schenkte, zwei Söhne, werden auch diese auch plötzlich zu Raben. Nunmehr hiess es, die Königin habe bösen Zauber verübt; sie ward vor Gericht gestellt.

Weil sie sich nicht vertheidigte, wurde ihr das Urteil gesprochen und der Stab gebrochen. Die Hemden jedoch, die fertig geworden waren, verschwanden. Da stürmten aus dem Walde die sieben Brüder heran, angethan mit den Hemden, denn die Zeit der Prüfung war abgelaufen. Die Fee des Brunnens schwebte durch die Luft hernieder und trug auf ihren Armen die ebenfalls erlösten beiden Prinzen. In quel mentre comparve una fata e disse: Durante tutto questo tempo tuttavia tu dovrai stare zitta, come se tu fossi nata senza lingua, non devi parlare, sia nella gioia che nel dolore!

Le sorelle del Re portarono alla sposa la preziosa acconciatura. Poichè essa non si difendeva, fù emesso il giudizio ed il bastone per filare fu spezzato. Ma dal bosco iniziarono a precipitarsi vicino a lei i sette corvi, vestiti con le camicie, poichè ormai il tempo della prova era trascorso.

Ora la fedele sorella potè parlare e visse ancora a lungo felice e contenta con i suoi cari. Or il advint qu'un jour elle s'exclama dans un accès d'humeur: Son désir se réalisa aussitôt et les sept garçons, changés en corbeaux, s'envolèrent, mais la pauvre mère en tomba morte de frayeur. Alors une fée apparut qui lui dit: Après six années le jeune roi, se trouvant à la chasse, s'approcha d'elle, il lui demanda qui elle était, mais elle ne lui répondit pas et là-dessus il ammena la muette dans son château.

Les soeurs du roi apportèrent les plus beaux cadeaux à la fiancée. Mais celle-ci ne pensait qu'à sa promesse et resta muette, et chaque jour elle continuait à s'occuper de la préparation des sept chemises. On prétendit alors que la reine était coupable de sorcellerie et conséquemment elle fut mise en jugement. Comme elle ne se défendit pas sa condamnation fut prononcèe Les chemises, qu'elle avait terminé entretemps, disparurent. La fée de la source apparut portant dans ses bras les deux petits princes qui avaient également recouvré la forme humaine.

Désormais la soeur fidèle pouvait parler; elle vécut encore longtemps heureuse et contante au milieu des siens. Hochzeit der Salzsieder in den salzigen Sumpfe. Landtanz in dem Burgund. Nach der reiligiosen Zeremonie die junge Männer, die mit den Festanzüge gekleidet sind, und die junge Frauen des Dorfes mit ihren schreienden Kleider und ihre originalen Kämmen, öffnen den Ball mit dem schreienden Laut des Dudelsackes und der Pfeife.

Hirt in den Landen. Die Tanz der Ballade. Es waren Gesänge die für das Tanzen und Singen bestimmt waren. Die Toilette der Braut. Glücklicherweise von einem Schiffbruch gerettet, einer arme Fischer kommt mit seiner Familie um die von ihm geschlossenen Gelöbde der Dankbarkeit zu lösen und der Kapelle der Matrosen die Votivgabe von ihm selbst gemacht anzubieten.

Dopo le cerimonie religiose, i giovanotti completamente vestiti a festa e le belle del villaggio con i costumi cangianti e pimpanti con le loro pettinature originali, aprono il ballo dai suoni chiassosi della cornamusa e del flagioletto. Salvato miracolosamente da un naufragio, un povero pescatore arriva con la sua famiglia, a compiere il voto di riconoscenza che ha formato, offrendo nella cappella dei marinai un modesto ex-voto frutto del suo lavoro.

Aprés les cérémonies réligieuses, les jeunes gars tout endimanchés et les jolies villageoises aux costumes chatoyants et si pimpantes dans leurs coiffures originales, ouvrent le bal aux sons criards de la cornemuse et du flagéolet.

Berger dans les Landes. La danse de la ballade. La toilette de la mariée. Sauvé miraculeuseusement d'un naufrage, un brave pêcheur vient avec sa famille, acquitter le veau de reconnaissance qu'il a formé, en offrant à la chapelle des marins, le modeste ex-voto fruit de son travail.

Der schneidige Reitersmann aber weiss sich zu helfen, denn er führt eine Zinntube Liebig's Fleisch-Extract bei sich; im Nu ist der Suppe Kraft und Wohlgeschmack verliehen.

Wirthstöchterlein staunt und lacht: Was in der Stadt nicht alles gemacht wird! Mit Liebig's Fleisch-Extract in Zinntuben kann dieselbe überall sofort bereitet werden. Sogar warmes Fruhstück wird geboten. Sobald auf dem Spritkocher das Wasser siedet, wird es durch den Inhalt einer Zinntube mit Liebig's Fleisch-Extract in köstlich mundende Bouillon verwandelt.

Das ist ein wahres Labsal für wegmüde Wanderer, Damen wie Herren gleich willkommen. Schau, das ist eine Zinntube mit Liebig's Fleisch-Extract, ein bisserl hiervon ins kochende Wasser, Brot und Salz dazu, umruhren - fertig ist's. Es giebt nichts starkenderes für Bergbesteiger!

Wie prächtig schmeckt jetzt eine Tasse Fleischbrühe, die sich auf dem Spritkocher so leicht herstellen lässt, da die Zinntube mit Liebig's Fleisch-Extract so bequem zu benutzen ist; auch der Wassersport freut sich dieser praktischen Einrichtung. L'Estratto di Carne Liebig in tubetti permette di prepararne istantaneamente in ogni luogo.

Fortunatamente il cavaliere previdente sa rimediarvi. La domestica vedendo la novità esclama generalmente ridendo: Come si gode allora con piacere un brodo preparato rapidamente su d'uno scaldavivande a spirito con dello Estratto di carne Liebig! Guarda, questo è un tubetto di stagno contenente dell'Estratto di carne Liebig; mettiamone una piccola quantità nell'acqua bollente, con pane e sale, rimescoliamo e sarà fatto.

Non c'è nulla di più corroborante durante le ascensioni di montagne. Heureusement le chevalier prévoyant sait comment remédier. La cuisinière en voyant la nouveauté, exclame en riant: In der Nähe der Reisfelder lebte ein Rattenpaar. Sie war so niedlich anzusehen, hatte ein so feines Fell und so grosse Ohren, dass die Verwandtschaft beschloss, sie nur dem Mächtigsten zur Frau zu geben.

Nach längem Berathen kam man überein, dass die Sonne die mächtigste sei und man beschloss, die Tochter der Sonne anzutragen. Die Sonne empfing das Elternpaar und fand sich sehr geschmeichelt ob des Antrages, doch gab sie zu bedenken, dass sie doch nicht die Mächtigste sei, weil die Wolke sie verfinstern könnte. Die Eltern reisten nun zur Wolke, doch diese konnte ebenfalls den Antrag nicht annehmen, da sie nicht das Mächtigste sei.

Der Wind, sprach die Wolke, vertreibt mich wohin er will. Da gingen die Eltern des schonen Rattentöchterleins zum Wind, um diesem den Antrag zu machen. Der Wind musste aber auch ablehnen, da die Mauer mächtiger sei als er, und ihn nicht durchlasse. Nun reisten die Alten zur Mauer. Ja, sagte diese, es wäre recht schon; ich bin zwar sehr stark, aber die Ratte ist doch noch stärker als ich, sie untergräbt mich, bis ich endlich einstürze.

Da sahen die Eltern, dass eine Ratte doch für das Rattentöchterlein der beste Freier sei, und bald darauf hielt man lustige Hochzeit.

Art soll eben stets bei Art bleiben. Nelle vicinanze dei campi di riso, viveva una coppia di topi, che aveva una figlia di singolare bellezza. Dopo lunghe discussioni si accordarono che nulla havvi di più forte del sole, e risolvettero di offrirgli la loro figlia in isposa.

Il sole accolse i genitori, e fu molto lusingato della loro proposta, ma fece osservare ch'egli non era il più forte, giacché la nuvola poteva offuscarlo. I genitori si recarono allora dalla nuvola, ma anche questa dovette respingere l'offerta, non essendo la cosa più forte. Il vento, disse la nuvola, mi scaccia quando e dove gli piace.

Allora i genitori della bellissima figlia, andarono dal vento per offrirgliela in isposa. Ma esso dovette pure rifiutarla, notando che il muro era più forte di lui, dacché gli impediva il passaggio. Da questa fiaba appare che a torto si cerca di innalzarsi al di sopra della propria condizione. A proximité des champs de riz vivait un couple de rats, qui avait une fille d'une grande beauté. Elle était si gracieuse, avait la peau si fine et les oreilles si grandes, que toute la famille résolut de ne la donner en épouse qu'au plus fort.

Les parents se rendirent donc auprès du nuage; mais celui-ci dut égalemeut décliner leur offre, parce qu'il n'était pas le plus fort. Alors les parents de la toute belle fille allèrent chez le vent, pour la proposer comme épouse à ce dernier. Là dessus les parents allèrent trouver le mur. Oui, leur répondit celui-ci, je ne demanderais pas mieux; mais, s'il est que je suis très fort, le rat est cependant encore plus fort que moi; il me mine, jusqu'à ce que je m'écroule.

Alors les parents comprirent qu'un rat serait quand même le meilleur époux pour leur fille et l'on fêta bientôt de jouieuses fiançailles. Im Hafen von Saint-Nazaire, einem der Hauptausgangspunkte der französischen überseeischen Schiffahrt, erreicht sie den Atlantischen Ozean. Ein grossartiges Kanalnetz verbindet sie mit mehreren anderen Fluss-Systemen. Bei Toulouse geht der Canal du Midi nach dem Mittelmeer ab.

Bis Angoulême aufwärts ist sie schiffbar. Die Fruchtbarkeit ihres Mündungsgebietes hängt von der stärkeren oder schwächeren Überschwemmungen des Flusses im Frühjahr ab. Von seinen km. Länge sind ungefähr km. Unter den Städten, an denen er vorbeiströmt, ist Bayonne die grösste und als Festung ersten Ranges die bedeutendste. Wie es kommt, dass nach ihr die Stosswaffe der Infanterie, das Bayonett, benannt wurde, ist nicht nachweisbar.

Sie entspringt aus dem berühmten Rhonegletscher an der Furkastrasse, strömt durch den blauen Genfer See, durchbricht dann das Juragebirge und erreicht endlich, im rechten Winkel von ihrer bisherigen Richtung nach Süden abbiegend, in fast km.

Nelle sue acque si specchiano gli splendidi edifici di Parigi, e nel bosco di Boulogne essa bagna le belle piantagioni ove tutta Parigi cerca i suoi passatempi; un poco più lontano, a valle, le sue sponde pittoresche offrono i più bei soggetti a delle intere colonie di artisti pittori.

Sopra un corso di km. Amboise, Orléans, Blois, Tours, Nantes, sono le città più cospicue situate sulle sue rive. Al porto di San Nazzaro, che è uno dei punti di partenza più importanti della navigazione transatlantica francese, essa si getta nell'Oceano. Una mirabile rete di canali la mette in comunicazione con parecchi altri fiumi.

Ha la sua sorgente in Ispagna nella valle dei Pirenei, detta valle d'Aran, ma entra presto, vicino al "Pont du Roi" nel territorio francese. Tolosa, la prima grande città ch'essa attraversa, è uno dei più antichi centri della civiltà, sede di una università e della celebre accademia dei giuochi Floreali.

A Tolosa comincia il canale del Mezzogiorno, che unisce questa città al Mediterraneo. Seguono poi le città industriali di Agen, Marmande e La Reole e da ultimo Bordeaux, uno dei più vasti porti della Francia.

E navigabile fino ad Angoulème. La fertilità della regione posta alla sua foce, dipende dall'entità delle inondazioni a cui è soggetto questo fiume in primavera. Il suo corso è di km. Fra le citttà situate sulle sue sponde, Baionna é la maggiore e la più importante; è una fortezza di primo odine.

Non si ha notizia certa attorno al fatto che ella diede il suo nome alla baionetta. II Rodano attraversa delle regioni molto pittoresche e estremamente fertili, ed il suo corso si presta alla navigazione per un tratto di circa km. Le città più importanti, situate sulle sue rive, sono: Elle est navigable, pour des navires de certaines dimensions, jusque Paris et même plus loin en amont et sert a l'approvisionnement de la capitale de France.

Sur un cours de km. Orléans, Blois, Amboise, Tours, Nantes, sont les villes les plus importantes situées sur ses rives. Au port de Saint-Nazaire, un des points de départ les plus importants de la navigation transatlantique française, elle se jette dans l'Océan. Un admirable réseau de canaux la met en communication avec plusieurs autres fleuves. Elle prend sa source en Espagne dans la vallèe des Pyrénées nommée Val d'Aran, mais entre bientôt - près du pont du Roi - sur territoire français.

Toulouse, la première grande ville qu'elle traverse, est un des plus anciens centres de la civilisation, le siège d'une université et de la célèbre Académie des Jeux Floraux. Ensuite viennent les villes industrielles d'Agen, Marmande et La Réole et enfin Bordeaux, un des plus grands ports de France d LA CHARENTE nait dans les montagnes du Limousin, département de la Haute-Vienne; elle se dirige d'abord vers le nord comme si elle voulait se joindre à la Loire, tourne ensuite, près de Civray, presque comptètement vers le sud jusqu'à Angoulème - de sorte que cette dernière localité est située bien plus près de la source que Civray - et prend enfin la direction du nord-ouest jusqu'à Rochefort sur l'Océan Atlantique.

Elle est navigable jusqu'à Angoulème.

Surrogacy is very popular in different countries. By this reason in last century a new term appeared surrogate. When gestation is medically impracticable, there is only one way to be a mommy. Principle, in these events apply for monetary indemnity.

Actually, to ask a healthy girl needed to ask company which provide this kind of help. Hense to the laws surrogacy is legal. The actuality and costs of surrogacy are very different. It depend from region, nationality, color of the skin, etc. In our clinics you can make a selection about kind of surrogate. We advise for all our users to make use of traditional surrogacy. But our service hold gestational surrogacy. In Feskov agencies are designation for surrogacy.

When you input to our clinic in Ukraine - a unit of Feskov Human Reproduction Group, you get a consultant. This administrator will advise you about different things from the starting till the stop. As rule, surrogate continues 8 months. Then the consultant qualify all need papers and you can adopt the child.

However, the administrator receive information your family next 3 months. It you want to receive a child, we advise to go there www.

Surrogacy is very popular in different cities. By this reason in last years a new data emerged surrogate. When childbearing is medically impossible, there is only one way to be a mommy. Principle, in these incident enjoy money compensation. Actually, to ask a healthy girl necessary to search organization which ensure this kind of serve.

Hense to the law surrogacy is juridical. The actuality and charges of surrogacy are very various. It depend from country, faith, color of the skin, etc. In our agencies you can make a selection about kind of surrogate. We advice for all our members to make use of common surrogacy. In Feskov company are designation for surrogacy. La guttaperca non è intaccata dall'acqua fredda, dagli alcalini e dagli acidi. E inalterabile all'aria, molle, flessibile e quasi impermeabile. Gli usi molteplici del caoutchouc sono universalmente noti.

Queste piante forniscono la resina, la trementina, la pece, il catrame, l'incenso, il nero fumo ecc. Le cotonnier est un arbuste qui ressemble beaucoup à une grande mauve et qui est cultivé dans la zone torride; son fruit est formé de coques qui s'ouvrent quand elles sont mûres et qui renferment des graines enveloppées dans un flocon de duvet qui est le coton.

Ce dernier sert à faire du fil et des étoffes, il entre également dans la fabrication de certaines matières explosibles. Le lin est la plus importante des plantes à filaments textiles, il croît en Europe et en Asie.

Les déchets qu'on nomme étoupe sont utilisés de diverses manières. On en fait des bâches, des nattes, des paillassons, des sacs, des toiles d'emballage ete. L'etoffe fabriquée avec cette matière textile porte aussi le nom de jute. Ce produit sert à faire des tubes, des vases, des courroies, des moules de galvanoplastie etc.

La gutta-percha est inattaquable à l'eau froide, aux alcalis et aux acides. Les emplois multiples du caoutchouc sont universellement connus. Ces plantes fournissent de la rèsine, de la térébenthine, de la poix, du goudron, de l'encens, du noir de fumèe etc. Um den Orientierungssinn und das Gedächtnis der Brieftaube zu stärken, nimmt man Flugübungen mit den Tieren vor, die allmählich immer weiter ausgedehnt werden.

Die Tauben lernen stets nur eine Richtung mit Siceherheit durchfliegen. Sie finden den Weg nach ihrer Heimatsstation von einer Aussenstation. In besonders konstruirten, die Verpflegung zulassenden Reisekorben werden die Tauben unter Aufsicht eines Wärters zu den Auflassorten befordert, um von da ihrem Heimatsschlag wieder zuzustreiben. Schon im grauen Altertum kannte man die Taubenpost. Die Griechen meldeten im fünften Jahrh. In neuerer Zeit verwendet auch der Luftschiffer den gefiederten Boten, um Nachrichten schnell auf die Erde gelangen zu lassen.

Auch von dem Nordpolfahrer Andrée kam auf diese Weise Nachricht. Eine gute Brieftaube muss breite Brust und grosse Muskelkraft in den Flügeln haben. Die besten Arten sind die Antwerpener und die Lutticher Brieftauben. Armee Die grosse Erfolg der Taubenpost veranlassten sehr bald die Militärbehörden aller Kulturstaaten zu eingehender Berücksichtigung der Brieftaubeuzüchtung. Auch in Frankreich würde im Jahre mit der Einrichtung von Militärbrieftaubenschlägen begonnen; diese wurden dem Generalstab unterstellt.

In Kriegszeiten werden die Brieftauben aus den Festungen oder sonstigen Heimatsstationen nach den Aussenstationen verschickt und dort interniert, auch den Patrouillen mitgegeben, um den eingeschlossenen Freund oder rückwäartigen Kommando Nachrichten zukommen zu lassen. Die Brieftaube muss an einem freie Uebersicbt gewährenden Ort bei guter Witterung, nnd nachdem sie kurz vor dem Abflug noch getränkt, aber nicht gefüttert worden, aufgelassen werden. Die Depeschen werden zu ihrer Beförderung auf mikrophotographischem Wege auf ein feines Kollodiumhautchen übertragen und in einem Federkiel untergebracht.

Dieser, mit einem Wachspfropfen geschlossen, wird an eine Scbwanzfeder der Taube abgebunden. Sie überfliegt Meeresflächen und höhere Gebirge. Die Geschwindigkeit des Fluges des Brieftaubes erreicht Km. Bei - Km. Entfernung kommen fast sämtliche Tauben heim. Manche Tiere gehen durch Raubvögel zu Grunde. An dem Taubenschlag befindet sich ein electrischer Läuteapparat, der den Einsprung in der ersteren dem Besitzer anzeigt. Zur Kontrolle ist jedes einzelne Tier and der Schwungfeder genau gezeichnet.

Die Belastung der Brieftaube darf höchstens 1 Gr. Da deshalb die Photographische Verkleinerung der Depesche mit blossem Auge nicht lesbar ist, werden diesen Nachrichten in einem fast dunklen Saal durch einen Nebelapparat vergrössert auf die Wand geworfen.

Durch die Mikrophotographie ist man im Stande, eine gewaltig grossen Lesestoff auf den geringsten Raum zu konzentriren. Fino dalla più remota antichità era nota la posta mediante i colombi. Un buon colombo viaggiatore deve avere petto ampio, e possedere una grande forza muscolare nelle ali.

I colombi più apprezzati sono quelli di Anversa e di Liegi. I servigi importanti resi dai colombi viaggiatori, indussero, ben presto, le autorità militari di tutti i paesi civili a valersene pel trasporto dei dispacci. In Francia l'istituzione dei colombai militari ebbe principio nel sotto la dipendenza dello Stato Maggiore. In tempo di guerra i colombi sono tolti dal colombaio, dove furono allevati; si destinano a certe stazioni militari dalle quali sono poi levati sia dalle avanguardie, sia dalle pattuglie, allo scopo di comunicare col corpo d'esercito rimasto indietro.

I dispacci, previa riproduzione microfotografica sopra una pellicola di collodio, vengono posti in un lieve tubo, che si tura con cera. Si attacca poscia questo tubo ad una delle penne della coda del colombo.

Il colombo viaggiatore ritrova, quasi sempre, il luogo di partenza anche in caso di turbamenti atmosferici, come tempeste, neve, nebbia e pioggia. Egli varca gli spazi sul mare, sorvola le alte montagne. Allorquando la distanza non eccede i o Km. Al limitare del colombaio, è applicata una soneria elettrica, che annunzia all'interno l'arrivo del colombo. Colla microfotografia si riesce a radunare in uno spazio ristrettissimo, un testo stampato ragguardevole.

Pour développer l'instinct de l'orientation chez les pigeons, on commence par les lâcher à des courtes distances de leur colombier pour les porter graduellement de plus en plus loin. Déjà dans la haute antiquité on connaissait la poste aux pigeons.

Au Ve siècle avant notre ére les Grecs se servirent de ce moyen pour faire connaître au loin les jeux olympiques et du temps de Cèsar les Romains l'utilisaient également. Actuellement les aéronautes se servent de ces messagers ailés pour pour communiquer avec la terre, et c'est ainsi que l'on a recu des nouvelles de l'explorateur Andrée après son départ pour le Pôle nord. Un bon pigeon voyageur doit avoir lapoitrine large et posséder une grande force musculaire dans les ailes.

Les pigeons les plus appréciés sont ceux d'Anvers et de Liége. En France, le premier établissement de colombiers militaires fut commandé en sous la dépendance de l'État major.

En temps de guerre les pigeons sont pris du colombier où ils ont été élevés; on les interne dans certaines stations militaires pour être ensuite emportés soit par l'avant-garde soit par des patrouilles pour communiquer avec les corpe de troupes en arrière. On attache ensuite ce tube à l'une des pennes de la queue du pigeon. Le pigeon voyageur retrouve presque toujours son lieu d'origine, même en cas de troubles atmosphériques tels que tempêtes, neige, brouillards et pluie.

Il traverse des espaces au dessus de la mer et des hautes montagnes. La rapidité du vol des pigeons atteint kilomètres à l'heure.

Lorsque la distance ne dépasse pas à kilomètres les pigeons rentrent généralement sans exception au colombier. Au moyen de la microphotographie on arrive à concentrer sur un espace infiniment petit un texte imprimé considérable. Einmal liess der König ein Fest veranstalten und lud alle heiratslustigen Männer aus nah und fern ein.

An jedem hatte sie etwas auszusetzen; besonders machte sie sich über einen König lustig, der ein krummes Kinn hatte, das sie mit dem Schnabel einer Drossel verglich, wonach er den Namen "König Drosselbart" erhielt. Ein paar Tage darauf hub ein Spielmann unter dem Fenster an zu singen.

Der König liess ihn heraufkommen und sprach: Sie musste sich mit dem Spielmann trauen lassen und das Schloss verlassen. Sie musste Körbe flechten, aber die harten Weiden stachen ihr die Finger wund. Dann sollte sie spinnen; der Faden schnitt ihr die Finger blutig. Da sprach der Mann: Du sollst auf dem Markte mit Geschirr und Topfen handeln. Da kam ein betrunkener Husar dahergejagt und sprengte in die Töpfe hinein, dass alles in Scherben zerbrach. Lass nur das Weinen, ich sehe wohl, du bist zu keiner ordentlichen Arbeit zu gebrauchen.

Nun ward die Königstochter eine Küchenmagd im Königschloss und musste die sauerste Arbeit thun. Sie machte sich in beiden Seitentaschen ein Töpfchen fest, darin trug sie nach Hause, was ihr zu Teil ward und davon nährten sie sich 5 Einstmals sollte die Hochzeit des ältesten Königssohns gefeiert werden, da ging die arme Frau hinauf und stellte sich vor die Saalthür und wollte zusehen.

Die Diener warfen ihr von den Speisen manchmal einen Brocken zu, die sie in ihre Töpchen that. Auf einmal trat ein Ritter heran und wollte mit ihr tanzen; sie weigerte sich und erschrack, denn sie erkannte König Drosselbart.

Da zerriss das Band, welches die Töpfchen hielt, sie fielen zu Boden, dass die Suppe herausfloss. Es entstand ein allgemeines Gelächter.

König Drosselbart erzählte ihr, er sei der Spielmann gewesen, der mit ihr im Häuschen gewohnt und auch der Husar. Da feierten sie, nachdem sie schöne Kleider erhalten hatte, eine prächtige Hochzeit. Il Re lo fece salire e gli disse: Essa dovette intrecciare dei cesti, ma i duri salici le punsero le dita facendole delle ferite. A quel punto la figlia del Re dovette fare la sguattera nel castello del Re e dovette fare i lavori più duri.

I servitori le gettavano qualche volta dei bocconi, che infilava nei suoi vasetti. In quel momento si ruppe la fascia che sosteneva i vasetti e questi ceddero al suolo, facendo spargere fuori la minestra. Ne venne fuori una risata generale. Une fois le Roy fit organizer une fête et invita tous les hommes, qui désiraient de se marier, sois voisins que lointains.

Ce fut ainsi que deux jours après un musicien ambulant commença à chanter dessous des fenêtres. Le Roi le fit monter et lui dit: Elle dut ainsi se marier avec le menestrel et abandonner le château.

Elle dut tresser des paniers, mais les dures saules lui ont blessé les doigts. A ce point le mari lui a parlé: Une fois au marché arriva un hussard, qui on voulait chasser, car il était ivre, et commença à casser les vases en les reduisants en des petits morceaux.

A ce point la fille du Roi dut se mettre à faire la servante dans le palais du Roi et dut faire les travaux les plus durs. A un certain moment arriva un chevalier, qui aurait voulu danser avec elle. Elle refusa et fut épouventée, car elle avait reconnu le Roi Drosselbart.

Jahrhundert, Gottfried von Bouillon b Zeit des Minnegesangs, Jahrhudert war die gesamte Litteratur in den Händen der Geistlichkeit; fast durchgängig wurde in lateinischer Sprache geschrieben. Die Kreuzzüge führten die Laienwelt auf das Gebiet der Dichtkunst. Der deutsche lyrische Minnesang versenkte sich in das Gemüths- und Naturleben; er -war beflissen. Jahrhundert, Zeit der Medici, Florenz. Aber auch in geistiger Hinsicht waren diese hochintelligenten Italiener für ihre Zeit massgebend.

Als berühmt gewordene Kunstgönner versammelten sie an ihrem Hofe alles Bedeutende der bildenden Künste, Litteratur und der Musik: So schufen sie das sprüchwörtlich gewordene medicheische Zeitalter. Jahrhunderts - Der deutsche Kaiser Maximilian 1.

Er war derjenige Fürst, unter dem noch einmal die Turniere eine ungeahnte Blüthe erreichten und mit grosser Pracht in glanzvollen Rüstungen gehalten wurden. Jahrhundert - Der dreissigjährige Krieg - 48 raffte über die Hälfte der Bevölkerung Deutschlands durch das Schwert, durch Hungersnoth und durch Seuchen dahin. Gewerbefleis und Handel litten furchtbar, auf Jahrhunderte war der Schaden nicht wieder gut zu machen, indem die Nachbarländer Deutschland überflügelt hatten.

Die schöne Kultur des Reformationsjahrhunderts ging unter. Typen der damaligen Soldateska, die drei Jahrzehnte lang in Deutschland herrschte, veranschaulicht unser Bild. Was in Paris als elegant und geschmackvoll galt, ahmte die ganze civilisierte Welt nach. Die französischen Trachten kurz vor der Revolution stellt unser Bild dar.

L'influenza delle Crociate sui secoli che seguirono, fu immensa sotto i rapporti sociali, nonché sullo sviluppo intellettaale delle varie classi in Europa. Fu durante regno di questo principe che i tornei rivissero alcun tempo con uno sfarzo sconosciuto per lo innanzi.

Tali divertimenti contribuirono allo sviluppo dello spirito e del coraggio virile. Essa fu un vero disastro per la Germania, di cui la metà della popolazione venne annientata dal ferro, dalla fame e dalle epidemie. Il commercio agonizzava, mentre i paesi vicini prosperavano ed occorsero dei secoli per rimediare a tanto danno.

Gli usi ed i costumi francesi,divennero di moda e furono adottati ovunque. La nostra vignetta rapppresenta la foggia francese in uso poco prima della Rivoluzione L'influence des Croisades fut immense sur les siècles qui suivirent au point de vue des rapports sociaux, ainsi que du développement intellectuel des diverses classes en Europe. Auparavant les belles lettres étaient presque exclusivement cultivées par le clergé et presque sans exception en langue latine.

Cosme de Médicis - et Laurent de Médicis Ier, dit le Magnifique - jouèrent un rôle politique très important; ils exercèrent aussi une grande influence intellectuelle sur leurs contemporains.

C'est sous le règne de ce prince que les tournois revécurent pour un moment avec un luxe inconnu auparavant. Elle fut un véritable desastre pour l'Allemagne dont la moitié de la population fut anéantie par le fer, la famine et les épidémies.

Son commerce agonisait alors que les pays voisins prospéraient et il lui fallut des siècles pour se relever de ses pertes. Parmi les principaux chefs de l'armée nous citerons le roi Gustave-Adolphe de Suède qui vécut de à , les généraux Tilly de à et Wallenstein, duc de de Friedland, du à Les moeurs et les coutumes françaises donnèrent le ton et furent adoptées un peu partout.

Geisslergesellschaften zogen damals durch die Strassen von Avignon. Der König nahm leidenschaftlichen Antheil an diesen Ceremonien und wollte selbst die Umzüge mitmachen. Die Büsser gingen vermummt einher, indem sic sich offentlich geisselten und Trauerlieder sangen. Seine Mutter, die ränkesüchtige Katharina von Medici, hatte ihn nach Art der italienischen Prinzen erzogen.

Während seiner ganzen Regierung huldigte er zugleich abergläubischen Neigungen und der Vergnügungssucht, 3 Aus der Geschichte Frankreichs. Dieser bot seine Schweizergarde auf, aber das Volk, das den Herzog abgöttisch verehrte. Erschrocken verliess Heinrich III.

Er musste sich seinen Thron erkämpfen. Nach dem Siege bei Argues errang er bei Ivry einen glänzenden Erfolg. Dort sprach er zu seinen Soldaten die beruhmt gewordenen Worte: Ihr werdet ihn immer auf dem Wege der Ehre und des Sieges finden. Der Pabst gewährte ihm alsdann Absolution, wodurch seine Rechte selbst nach den Anschauungen der Liguisten unanfechtbar wurden.

Er wurde zu Chartres gekrönt. So hatte er Frankreich den Frieden gegeben und konnte ans Werk gehen, die durch vierzig Jahre des Bürgerkrieges geschlagenen Wunden zu heilen, wobei ihn sein grösser Minister Sullv treuergeben unterstützte. Enrico III amava lo sfarzo e le feste. Fu alte battaglia di Ivry che egli rivolse alle sue milizie le seguenti parole diventate leggendarie: Allorquando Enrico IV ebbe abbracciata la religione cattolica, tutti i partiti, senza eccezione, lo riconobbero come loro re: Des compagnies de flagellants se répandaient alors dans les rues d'Avignon: Ces pénitents allaient, couverts d'un sac, se donnant publiquement la discipline et psalmodiant des chants lugubres.

Elevé par sa mère, Catherine de Médicis, princesse astucieuse et perfide, avec le raffinement des princes italiens, pendant tout son règne il s'adonna à la fois aux dévotions les plus superstitieuses, aux plaisirs les plus dépravés et aux plus puérils amusements. Il s'entoura de favoris que l'histoire a flétris du nom de mignons. Le 12 Mai , le duc de Guise, chef des I. Henri III effrayé quitta aussitôt Paris.

C'est à la bataille d'Ivry qu'il adressa à ses troupes ces paroles devenues légendaires: Les Etats Généraux réunis a Paris ayant repoussé les prétentions du roi d'Espagne et déclaré que la couronne ne pouvait ètre transferée en des mains etrangères, Henri IV qui, déjà depuis plusieurs mois, s'instruisait dans la réligion catholique avec l'aide de prélats et d'ecclésiastiques éclairés, crut pouvoir abjurer le protestantisme.

Le pape alors lui accorda son absolution, ce qui légitima ses droits aux yeux mêmes des ligueurs. Lorsque Henri IV eut embrassé la réligion catholique, tous les partis sans distinction le reconnurent pour leur roi; il fui sacré à Chartres en La France pacifiée, il se mit a réparer les maux de quarante ans de guerres civiles, en quoi il fui aidé avec devouement par son grand ministre Sully.

Krabbe Garneele - Cancer pagurus gemein. Eponge de bain euspongia officinalis - La pêche dans la mer Adriatique c la perle - les plongeurs - Huitre perlière meleagrina margaritifera - Au fond de la mer f la crevette - Pêche des crevettes - crevette Crangon vulgaris - Poupart Cancer pagurus.

Die Auster kommt in verschiedenen Abarten vom Mittelmeer bis ziemlich weit nach Norden hinauf vor und wird bis zu 12 cm breit und fast eben so lang.

Die Austernbänke befinden sich um ganz Europa herum, aber auch andere Erdteile sind damit gesegnet. Diese Königin aller Molusken führt ein geselliges Leben nad bildet grossere Bänke, vorzüglich auf felsigem Grunde doch findet man sie auch sandigem, und sogar auf schlammigen Boden. Auch werden die Tiere in künstlichen Behältern oder Austernparks gezogen.

Der Fang und Consum von Austern beläuft sich. Der Schwamm gehört zu den Pflanzentieren, unter denen dar Badeschwamm einen anerkannten Vertreter bildet. Er entsteht durch Ausscheidung horniger Fasern aus der Schleimsubstanz des Tieres.

Auch Westindien beteiligt sich an dem Schwammhandel ziemlich lebbaft. Die Perlmuschel ist in den Meeren der tropiscben and subtropischen Zone zu Hause. Je nach dem Fundorte sind die Perlmuscheln in der Grosse sehr verschieden, die von Ceylon werden nur 6 bis 7 cm lang.

Die grössten liefert Californien und Mexico, wo man. Auch die Ausbildung der Perle selbst und die Perlmutterschicht sind nach dem Fundort sehr wechselnd. Unter Hunderten von Muscheln befindet sich oft nur eine mit dem kostbaren Gegenstand, andererseits kann eine einzige Muschel eine ganze Anzahl Perlen beherbergen.

Immer aber ist ein fremdes Körperchen, welches in die Muschel eindringt, der Grund und Àusgangspunkt zur Bildung einer Perle. Die Perlfischerei wird von Tauchern betrieben, welche am die Hüften ein Netz tragen, um Muscheln hinein zu thun, and gewöhnlich zwei Minuten unter Wasser bleiben. Die mit diesem Namen benannten Tiere sind fast ausschliesslich Wasserbewohnerund atmen in Folge dessen nicht durch Lungen, sondern durch Kiemen.

Das dazu benutzte einfache Instrument, welches vorne eine zugeschärfte Leiste hat, wird in seichtem Wasser vor sich hergeschoben, so dass alles, was die Leiste vom Boden abkreist, in das Netz hineinfallen muss.

Sein Körper wird bis 30 cm breit. An den Küsten der Nordsee asserordentlich häufig. Sie wird sehr verfolgt, denn sie ist es besouders, der man wegen des Schildpatte nachstellt.

Sie kommt an die flachen sändigen Küsten, um ihre Eier abzulegen und wird dabei in Menge gefangen, indem man sie auf den Rücken dreht, denn infolge ihres flachen Rückenschildes vermag sie sich nicht wieder auf die Beine zu bringen. Eine Art von Riffen unmittelbar mit dem Ufer des Continents oder der Insel zusammen zu ihr gehören fasst alle Korallenbänke des roten Meeres.

Eine zweite Art bildet mit grossem Abstande vom Lande einen Wall, der entweder längs der Kusten verläuft, oder eine Central-Insel umschliesst. Die dritte Art von Korallenriffen unterscheidet sich von den vorigen nur dadurch, dass sie kein grünes Eiland, sondern ringformig einen ebenen Wasserspiegel, einen Centralsee umgiebt. Die Korallen bedürfen durchaus eines wärmeren Wasser zum Leben. Si trova l'ostrica, di parecchie varietà, dal Mediterraneo al Nord molto lontano; essa misura fino a 12 cent.

Questi molluschi sono prodigiosamente fecondi, le loro uova vagano nell'acqua, indi aderiscono ai gusci vicini. Le ostriche si moltiplicano in appositi bacini detti parchi. La pesca ed il consumo ascendono a centinaia di milioni l'anno. La spugna appartiene alla classe degli zoofiti; la più nota è la spugna per toeletta.

Si compone della proiezione di filamenti cornei provenienti dalla sostanza gelatinosa dell'animale. Le spugne per toletta tanto ricercate, provengono dalla parte orientale del Mediterraneo ove crescono ad una profondità di 6 - 15 metri sopra fondi rocciosi, d'onde sono tolte con lunghe pertiche armate di forca. La spugna che cresce lungo le coste africane del Mediterraneo, è più grande, ma anche molto più dura; essa serve solo per lavare i cavalli.

Secondo i luoghi in cui avviene la pesca, la loro grandezza varia notevolmente. Quelle di Ceylan hanno una lunghezza di soli 6 o 7 centimetri. Le maggiori vengono dalla California o dal Messico, dove se ne trovano di quelle aventi fino a 30 cm di lunghezza. Lo sviluppo della perla stessa e dello strato madreperlaceo differiscono pure considerevolmente secondo i luoghi.

Ma sempre la formazione della perla è provocata dall'introduzione di un corpo estraneo nel guscio. I granchi e le grancevole vivono, quasi esclusivamente, nell'acqua; respirano quindi mediante le branchie. Si pescano quantità enormi di grancevole sulle rive del mare. Vi é una varietà di granchi che arriva fino a 30 cent. La tartaruga marina abita le regioni tropicali. Ne viene fatta una raccolta accanita per averne il guscio o cova, di cui la più pregiata qualità é fornita dalla testuggine embricata.

Il corallo proviene da una specie di polipo, che costituisce una delle ultime ramificazioni nell'odierna classificazione del regno animale. La sua pesca ha luogo sulle coste della Spagna e dell'Algeria. Il corallo si fissa e si sviluppa sulle roccie, che quindi si raschiano per raccoglierne i rottami con una rete. L'élevage des huitres se pratique dans des bassins ad hoc appelés parcs et leur consommation se chiffrent par des centaines de millions par an.

Elle est formée par la sécrétion de filaments cornés provenant de la matière gélatinense de l'animal. Les éponges de toilette arrivent de la partie orientale de la Mediterranée où elles croissent à une profondeur de 6 à 15 mètres sur des fonds rocheux et où elles sont pêchées au moyen de longues perches munies de fourches. L'éponge croissant sur la côte africaine de la Mediterranée est plus grande, mais aussi beaucoup plus dure; elle ne sert que pour laver les chevaux.

Aux Indes occidentales, la production est également assez active. L'huitre perlière se trouve dans les mers tropicales et attenantes. Suivant les lieux où elles sont pêchées elles diffèrent considérablement de grandeur. Celles de Ceylan n'atteignent qu'une longueur de 6 a 7 centimètres.

Les plus grandes vienneut de la Californie et du Mexique où il en a été trouvé ayant jusqu'à 30 centimètres de longueur. Le développement de la perle même et celui de la couche de nacre diffèrent considérablement aussi selon les lieux. Parmi des centaines d'huîtres il ne s'en trouve bien souvent qu'une seule renfermaut l'objet précieux, d'autre part une seule huître peut contenir toute une quantité de perles. Mais toujours c'est l'introduction d'un corps minuscule étranger dans la coquille qui provoque la formation d'une perle.

La pêche en est effectuée par des plongeurs qui portent un filet à la ceinture pour y mettre les huîtres et qui restent habituellement deux minutes sous l'eau. Les crabes et les crevettes vivent pour ainsi dire exclusivement par conséquent par des branches. L'engin qui sert à cette pêche porte transversalemeut au manche une espèce de latte affilée a laquelle est attaché le filet. Le crabe dit Poupart atteint jusqu'à 30 centimètres de largeur; de même que le homard il oppose à l'ennemi qui se presente les places dont il est armé et dont il sait faire un usage extraordinaire.

La tortue de mer habite les régions tropicales. On la poursuit activement pour son écaille; la plus belle est fournie par l'espèce appelée tortue embriquée ou caret. La tortue vient pondre ses oeufs sur les plages unies et sablonneuses où le soleil les fait éclore; on la prend alors en grandes quantités en la renversant simplement sur le dos, car la forme plate de sa carapace ne lui permet pas de se relever.

Le corail provient d'une sorte de polype qui constitue un des derniers embranchements dans la classification actuelle du règne animal. Ces polypes sont des animaux rayonnés à corps mou et gélatineux; leur tissu est envahi par un depôt calcaire dont la masse ramifiée constitue ce que l'on nomme le polypier ou corail. Le corail est rouge à l'état normal, mais il peut devenir blanc, rose ou noirpar suite de maladie ou d'altérations.

La pêche du corail se fait sur les côtes de l'Espagne et de l'Algerie. Le corail se fixant et se développant au-dessous des rochers, la manoeuvre consiste à gratter la roche et à ramener ses débris avec un filet. Dort besassen die Eltern des Künstlers, die kummerlich von den Einkünften eines Spezereiladens und Wirtshauses lebten, ein kleines Häuschen; in diesem wurde Verdi geboren. Er lauschte wie gebannt, wenn ein wandernder Musiker durch die Strassen zog.

Die Beschämung, der seelische Schmerz hierüber, warfen den feinfühligen Knaben aufs Krankenlager. Um ihn zu beruhigen, kauften ihm die Eltern ein Spinett und erfüllten damit seinen heissesten Wunsch. Verdi widmete sich fortan mit Feuereifer der Musik. Welche Freude empfand er, als er schon mit 11 Jahren zum Organisten seines Heimatortes erwählt wurde. Mittlerweile war Verdi 5 Jahre alt geworden. Aber hier sah sich der junge Mann wieder vor grossen Schwierigkeiten, da er am Conservatorium aus bis heute noch nicht aufgeklärten Gründen nicht angenommen wurde.

Verdi vertraute sich darauf dem in hohem Rufe stehenden Capellmeister I,avigna in Mailand an, durch den er eine hervorragende Ausbildung genoss.

Er machte seine Sache so ausgezeichnet, dass ihm die Leitung auch für die öffentliche Aufführung übertragen wurde. So sehr das Schicksal diesem Manne als Künstler wohlwollte, so hart prüfte es ihn als Mensch. Eine Zeitlang schien es, als ob ihn dieses schwere Unglück niedergedrückt halten wollte; doch er rang sich ,durch.

Verdi verheiratete sich später zum zweiten Male mit der berühmten Sängerin Strepponi, die Verdi vorher dadurch näher getreten war, dass sie in seiner Oper "Nabucco" ihre Rolle meisterhaft vortrug. Seine kunstlerische Laufbahn beschloss Verdi mit der Oper "Falstaff". Den Text dazu schrieb Arrigo Boito.

Dieser Dichter verstand es, völlig auf die Absichten Verdi's einzugehen; ihm gebührt nicht unwesentlicher Ànteil an Verdi's Ruhme, 6.

Durch Kampf zum Sieg! Diese Worte passen so recht auf das Leben und Schaffen Verdi's. Le Roncole, villaggio del circondario di Busseto, dista poco da Parma.

Ivi vivevano stentatamente i genitori del grande artista cogli utili di una botteguccia di drogheria e di liquori sita nella casetta ove nacque Verdi. Chi mai avrebbe potuto supporre che il piccolo Giuseppe sarebbe pervenuto un giorno al culmine della gloria? Accadde anche che Giuseppe, il quale serviva la messa nella chiesa della Roncole, venne punito dal prete, perché tutto assorto, com'era, negli accordi dell'organo, aveva dimenticato il suo ufficio.

Per calmarlo i suoi genitori gli comprarono una spinetta, oggetto dei suoi ardenti desideri. Da quel tempo datano i suoi primi saggi in fatto di composizione. Nel frattempo Verdi aveva raggiunto l'età di 15 anni. Il suo protettore Barezzi gli fece seguire un corso regolare di musica alle discipline di Ferdinando Provesi di Busseto.

Ivi gravi difficoltà insorsero pel giovanetto che non venne ammesso al Conservatorio per ragioni non ancora charite. Tale esordio fu per lui un grande successo. Labor improbus omnia vincit un lavoro ostinato trionfa di tutto ecco le parole che si ponno adottare alla vita di Verdi. Le opere musicali che a lui si devono sono numerose ed esse gli assicureranno per sempre la gloria.

Il nostro cartellino riproduce alcuni fra i caratteri più importanti delle opere di Verdi. Le Roncole est une bourgade dépendant da la ville de Busseto, située non loin de Parme. Qui eut jamais soupconné que le petit Giuseppe s'éleverait un jour au sommet de la gloire?

Dès sa plus tendre jeunesse Verdi montra un penchant extraordinaire pour la musique. Un muaicien ambulant passant dans la rue captivait complètement son attention et un jour il fut pris d'un tel enthousiasme par le jeu d'un violoniste qui traversait le village, que celui-ci se rendit auprès du père de Verdi pour lui faire remarquer le goût musical que l'enfant trahissait.

Il arriva aussi que Giuseppe qui servait la messe, dans l'église de Roncole, fut puni par le prêtre pour avoir, absorbé qu'il était par les accords de l'orgue, oublié de s'acquitter de ses fonctions. La honte, la douleur morale provoquées par cette punition saisirent tellement l'enfant sensible qu'il en devint malade.

Pour le calmer ses parents lui achetèrent un clavecin, l'objet de ses plus ardents désirs. Depuis lors Verdi s'adonna avec zèle à l'étude de la musique.

Celui-ci s'interessa vivement au jeune garçon qui montrait un talent si extraordinaire et commença par lui donner un emploi dans sa maison de commerce; mais ce n'était que pour tromper les apparences, attendu qu'il était loisible à Verdi de s'occuper de musique autant qu'il voulait. C'est de là que datent ses premiers essais de composition. Son protecteur Barezzi lui fit donner un cours régulier de musique par Ferdinando Provesi, organiste de Busseto.

Verdi recourit alors à la protection du chef d'orchestre Lavigna de Milan, qui jouissait d'une grande réputation et qui lui donna une éducation musicale remarquable.

Un jour Verdi eut l'occasion de diriger une répétition d'opera au Théatre Philarmonique de Milan. Il s'en acquitta si bien, qu'on lui confia la direction de la représentation même. Ce début fut un grand succès pour lui. Cependant, si le destin lui fut favorable sous tous les rapports dans sa carrière artistique, il fut soumis aux plus dures épreuves dans sa vie intime.

La mort lui enleva presque simultanément sa femme et ses deux enfants. Pendant un eertain temps il parut succomber sous le poids de cette calamité; il réussit cependant à maîtriser sa douleur. Plus tard il épousa en secondes noces la célèbre cantatrice Strepponi, avec laquelle il avait liè connaissance lors de la représentation de son opera ,,Nabucco,, dont elle avait admirablement rempli un des principaux rôles. La dernière oeuvre lyrique de Verdi fut son opera "Falstaff" dont le libretto fut écrit par Arrigo Boito.

Ce poète sut se pénétrer complètement des idèes de Verdi; aussi lui revient-il une part importante de la gloire du compositeur. Labor improbus emula vincit! Un travail opiniâtre vient à bout de tout Voilà ce que l'on peut bien appliquar à la vie de Verdi.

Les oeuvres musicales que nous Iui devons sont fort nombreuses et lui assureront la renommée à tout jamais Notre carte reproduit quelque-uns des caractéres les plus importants des opéras de Verdi. A gauche de son buste se trouvent les personnages principaux des opéras ,,Falstaff", ,,Othello", ,,Aida", ,,Don Carlos" et ,,La Traviata"; à droite: I sacerdoti fanno un sacrificio ad Esculapio b il ciarlatano al Medio-Evo c or sono anni.

Il Dottore in medicina fa le visite ai malati d in Giappone e in Cina. Les prêtres sacrifiant à Esculape. Le docteur fait ses visites. Im Alterthum stand die Heilkunst mit der religiosen Kultur in Zusammenhang, sie galt für eine den Priestern von der Gottheit gemachte Offenbarung.

Seine Tempel Asklepieia von denen der berühmteste zu Epidauros in Argolis stand, waren mit Heilanstalten verbunden. Die Heilmittel wurden den Kranken durch Träume offenbart, welche die Priester auslegten. Die unwissende Menge, geblendet durch die ausgeschriebenen Wunderkuren, war natürlich williger Abnehmer dieser Wundersalben und Medicamente. Nachdem die ersten Medicinalgesetze entstanden waren und die Anatomie in die Reihe der Universitätsstudien eingeführt war, schwand mehr und mehr der mystische Zug in der Heilkunde.

Die Kurpfuscherei wird verboten und der studirte Arzt Medicus kommt zu seinem Recht. Wir sehen nun den Herrn Medicus, so wie zur jetzigen Zeit, seine Krankenvisiten abstattet, und wenn man auch damals noch mit recht drastischen Mitteln, besonders mit Blutentziehung arbeitete, so wurde die Heilkunde doch allmählig auf den wissenschaftlichen Weg geleitet. Abgesehen von den jungen Medizinern, welche auf der Universität in Tokio oder auf europäischen Anstalten ausgebildet sind, wird die Heilkunde in Japan immer noch meist von Quacksalbern ausgeübt.

Die Heilkunde in China hängt mit der Religion, dem Ahnenkultus eng zusammen. Die ganze Natur ist dem chinesischen Glauben nach von Geistern belebt, den bösen und den guten. Unter einem Kranken versteht der Chinese deshalb nur einen von bösen Geistern besessenen Menschen, und um diese Geister zu beschwören und aus dem Hause zu vertreiben, wird ein Hollenlärm veranstaltet, Feuerwerk angezündet, während der Geisterbeschwörer durch Bitten die böser Geister zum Verlassen des Hauses zu bewegen sucht.

In neuester Zeit hat sich die Medizin mit den Naturwissenschaften vollständig verbunden und die Anatomie mit Hülfe vervollkommneter Mikroskope ist bis in die Struktur der feinsten Körpertheilchen eingedrungen. Dort werden die Mikroben auf Platten in festen Nährboden gezüchtet in Reinculturen isolirt.

Vicino ai suoi templi Asklepieia il più celebre dei quali era quello di Epidauro in Argolide, si trovavano degli stabilimenti per gli ammalati.

I rimedi venivano rivelati agli ammalati, mediante sogni, che i sacerdoti interpretavano. Il Medio Evo fu l'epoca più propizia ai ciarlatani. In tutte le fiere e nella ricorrenza di ogni passatempo popolare, essi piantavano le tende per vendere le loro pozioni e le loro misture. La folla ignorante, abbagliata dalle cure meravigliose che le venivano annunciate, comperava avidamente quegli unguenti e quei farmaci, in cui riponeva una fede cieca.

Oltre ad usare le formule mistiche e fantastiche, essi curano cogli unguenti e colle misture. Il medico giapponese, che si riconosce da lungi, mercé la sua caratteristica pettinatura, procede per le vie con passo grave, ed é seguito dal suo servo che porta la cassetta delle droghe, giacché il medico é, nel contempo, farmacista. In Cina l'arte di guarire é strettamente collegata alla religione, ossia al culto degli avi.

Secondo la credenza popolare, l'universo intero è popolato di spiriti buoni e cattivi. Nei tempi moderni l'arte di guarire si è completamente fusa colle scienze naturali. Mercé i microscopi, sempre più perfezionati, la scienza anatomica ha svelato la struttura del corpo umano nei più minuti particolari. Dalle sorprendenti scoperte dei batteri di Pasteur, List e Koch gli ardui problemi in materia medica, rinvengono la loro soluzione nei laboratori.

Quivi si coltivano i microbi e si isolano le culture. Près de ses temples Asklepieia dont le plus célèbre était celui d'Epidaure en Argolide, se trouvaient des établissements pour les malades. Les remèdes se révélaient aux malades par des songes que les prètres interprétaient. Le Moyen Age fut l'époque la plus prospère pour les charlatans.

Sur toutes les foires et à l'occasion de tout divertissemeut populaire ils dressaient leurs tentes poor vendre leurs potions et leur mixtures. Le charlatanisme fut interdit et le médecin ayant fait ses études conquit ses droits. Outre leurs formules mystiques et fantastiques, le traitement des malades se fait aussi au moyen d'onguents et de mixtures. Grâce aux microscopes de plus en plus perfectionnés, la science anatomique a pénétré la structure du corps humain jusque dans ses moindres détails.

Depuis sensationnelles découvertes des bactéries par Pasteur, List et Koch, c'est dans le laboratoire que les grandes questions en matière médicale trouvent leur solution. Ueber Deck heizbarer Kajütenraum. Das Boot wird hauptsächlich zum Fischfang benutzt. Es wird meistens durch Aushöhlung eines Baumstammes Einbaum hergestellt. Die Aussenwände werden durch Schnitzereien und Bemahlung: Besteht aus 2 Kahnen die durch eine aus Bretten gebildete Plattform verbunden sind.

Das Boot dient hauptsächlich zum Schildkrötenfang. Sie bestehen aus einem korbartig geformten holzernen Kahn init Ueberwolbung aus bastartigem Geflecht zum Schutz gegen Hitze und Regen. Das Hauptaugenmerk bei der Erbauung ist auf geringon Tiefgang gelegt, um auf seichten Flussen verkehren zu können. Serve per la navigazione costiera, e per la pesca.

I tronchi degli alteri, tagliati durante l'inverno sulle montagne, vengono strascinati alla riva del fiume, ove si compongono in lunghe zattere attaccandoli insieme con liste di corteccia e con ganci di ferro. Si lasciano quindi scendere la corrente, procurando di dirigerli con delle lunghe pertiche, per evitare gli ostacoli.

Comunemente si scava da un tronco d'albero, indi si foggia adeguatamente. L'esterno è ornato di grossolani intagli e tinto di vivi colori. Serve per la pesca, per diporto e per cacciare sull'acqua. Si compone di due barche congiunte da una specie di assito.

Questo sistema impedisce al battello di rovesciarsi all'urto delle onde. Tali imbarcazioni servono principalmente per catturare le tartarughe. Queste giunche servono al trasporto delle merci e delle persone, e prendono gran parte alle feste sull'acqua. È un vapore a pale di limitata pescagione, costrutto in modo da poter galleggiare sui fiumi poco profondi.

Le cabine pei viaggiatori, sfarzosamente arredate, formano un'alta costruzione sopra coperta. Espèce de bac en bois a fond p]at ayant sur le pont une cabine qui peut être chauffée Il est utilisé pour la navigation côtière et pour la pêche.

On les laisse ensuite descendre le courant, en ayant soin de les diriger au moyen de longues perches pour éviter les obstacles. Elle est généralement creusée dans un tronc d'arbre puis façonnée. On s'en sert pour la pêche, les excursions et la chasse sur l'eau. Il consiste en deux canots, réunis par une espèce de plateforme en planches. Ce genre de construction empêche le bâteau de chavirer dans la houle. Les embarcations de cette espèce servent principalement à la capture des tortues. Ce sont des embarcations assez larges recouvertes d'une sorte de tente en nattes qui sert d'abri contre la chaleur et la pluie.

Ces jonques servent pour le transport aussi bien des marchandises que des personnes et jouent un grand rôle dans les fêtes sur l'eau. Vapeur à aubes à faible tirant d'eau construit de façon à lui permettre de naviguer sur les rivières de peu de profondeur. Les cabines poar les voyageurs, luxuesement garnies, forment une construction élevée sur le pont. Schleuse bei Holtenau b Dortmund-Emskanal. Das Hebewerk von Henrichenburg. Chiusa presso Holtenau b il canale Dortmund-Ems.

Ecluse près de Holtenau b le canal Dortmund-Ems, l'ascenseur de Henrichenburg c le canal maritime de la Hollande septentrionale d le canal de Suez, l'entrée du canal à Port Said e le canal impérial en Chine près de Hang-tscéhou f le canal de Panama non achevé. Acht Ausweichestellen ermögliclen die Begegnung von Schiffen, während 2 Fluthschleusen den Wasserstand des Kanals zu den Meeren regulieren.

Die Durchfahrtszeit beträgr 10 - 13 Stunden. Die ganze Kanalstrecke ist elektrisch beleuchtet. Durch ihn gewinnt das westfälische Industriegebiet die directe Verbindung mit der Nordsee.

Länge des Kanals km, Wassertiefe 2,5 m. Am Wasserspiegel ist die Breite 30 m. Der tchnisch interessanteste Theil ist das Schiffshebewerk von Henrichenburg. Es war hier ein Hohenunterschied von 16 m zu überiwnden. Die eigentliche Schleuse besteht aus einem Wasserkasten von 70 m. Breite und 2,5 m. Er ist 78 km. Erbaut wurde der Kanal - Er hat eine Länge von km.

Dieser Kanal ist für den Weltverkehr von grösster Bedeutung, da durch ihn die Reisen nach Indien und Ostasien, sowie Australien erheblieh verkürzt worden sind.

Das Kaiserkanal ist der grösste Kanal Chinas. Er ist km. Die Nordhälfte ist während der letzten Unruhen verfallen, und der Sudhälfte droht dasselbe Schicksal. Leider ist der Kanal in Folge ungeheurer Terrainschwierigkeiten noch immer unvollendet.

La lunghezza é di 98 km. Otto leghe di darsena permettono alle navi di scansarsi; due chiuse regolano il livello dell'acqua del canale secondo quello dei due mari. Per la traversata occorrono da 10 a 13 ore. Le sponde sono illuminate a luce elettrica per tutta la loro lunghezza.

Il canale di Dortmund a Ems è opera ragguardevole dell'architettura idraulica tedesca; in grazia sua il centro industriale della Vestfalia trovasi in diretta communicazione col mare del Nord. La lunghezza è di km. Dal punto di vista tecnico la parte più interessante del canale è l'ascensore di Henrichenburg.

Dovevasi vincere una differenza di altitudine di m. L'ascensore è uno staccio mobile costrutto per delle navi fino a ton. Lo staccio propriamente detto, consta di un bacino lungo m.

Il canale marittimo dell'Olanda Settentrionale comincia ad Amsterdam e sbocca ino ad Helder. Ha una lunghezza di 78 km. Venne costrutto negli anni - Vi sono numerose darsene per le navi che si incontrano. Pel traffico universale questo canale è sommamente importante giacché, mercé sua, la via delle Indie e quella dell'Asia Orientale furono considerevolmente abbreviate. Il canale imperiale è il più grande della Cina.

Egli congiunge il nord del paese al sud e procede da King-Pho fino al Poi-Ho attraversando il Yang-tse-kiang e il Hoang-ho. Ha una lunghezza di km. Durante gli ultimi torbidi la manutenzione della parte settentrionale del canale è stata completamente trascurata e la parte meridionale è minacciata, dalla medesima sorte. Panama è destinato a collegare l'Oceano Atlantico all'Oceano con il taglio dell'istmo di Panama. Longueur 98 km,, largeur au fond 22 m.

Le temps necessité pour le passage est de 10 à 13 heures. Le canal de Dortmund à Ems est une oeuvre remarquable de l'architecture hydraulique allemande; grâce à lui le centre industriel de la Westphalie se trouve en communication directe avec la Mer du Nord. Au point de vue technique la partie la plus intéressante du canal est l'ascenseur de Henrichenburg.

On avait à vaincre là une différence d'altitude de 16 m. L'ascenseur est un sas mobile construit pour des navires jaugeant jusqu'à tonnes. Il a été construit pendant les années à Le canal de Suez traverse l'isthme de Suez du nord au sud en allant de Port Said sur la Méditerranée à Suez sur le Golfe de Suez à travers les lacs amères et relie ainsi la Méditerranée à la Mer Rouge. Il existe de nombreux garages pour les navires qui se rencontrent. Il a une longueur de km.

Malheureusement, par suite des difficultés de terrain ce canal est reste inachevé; lorsqu'il sera complètement construit les rélations avec les côtes occidentales des deux Amériques, l'Australie et l'Extrème Orient subiront une modification complète.

Notre vignette presente l'entrée du canal à Panama. Jahrhundert 2 Steingeschütz nebst Laffette mit zweifacher Verstelleinrichtung. Jahrhundert 4 Mörser Wurf einer Bombe mit doppelter Zündung. XIV secolo 2 Bombarda e il suo affusto a doppio puntello. XV secolo 3 Cannone da assedio. XVI secolo 4 Mortaio sparo di una bomba a due miccie. XIVe siècle 2 Bombarde et son affût avec pointant double. XVe siècle 3 Canon de siège.

XVIe siècle 4 Mortier tire de la bombe à deux feux. Jahrhundert Bombarde hiess eine Schleudermaschine der alten Zeit, die bei den Lagerungen von Festungen benutzt wurde. Später ging der Name auf die erste Geschützte über, die von den Engländern in der Schlacht bei Crecy benutzt wurden.

Es waren Kanonen von grossem Kaliber , aus denen Steinkugeln, später auch Eisenkugeln, geworfen wurden. Jahrhundert seine ausserordentlichen Forttschritte. Aus seiner Zeit eine Belagerungsgeschütze in den Zeughäusern aufbewahrt, die Kugeln bis zu Kilo Gewicht schleuderten.

In den Revolutionskriegen wurden solche Kanonen von Menschen gezogen, auch wohl aus Mangel besserer der Feldschlacht verwendet, freilich ohne besonderen Erfolg. Trotz seiner ungeheuren Schwere von 20 Es schleudert Granaten von Kg. Gewicht bis zu 20 km. Cerbottana o bombarda italiana, secolo XVI La cerbottana era una bombarda, di forma particolare, in ferro o in bronzo. Il suo puntamento, a variabili altezze, veniva regolato mediante due piuoli verticali detti puntatori e una sbarra trasversale.

Fu il primo che fece fondere delle enormi bocche da fuoco, che lanciavano dei proiettili di ferro pesanti fino a kg. Cannone a tirelle, Il cannone, propriamente detto, era una bocca da fuoco fusa in un sol pezzo, indi forata.

Si da il nome di cannone a tirelle ad un pezzo che, in mancanza di cavalli, veniva tirato da uomini mediante straccali di cuoio. Questa trazione, affatto primitiva, non fu usata che durante le guerre della Rivoluzione Francese. Ad onta del suo enorme peso di Lancia a 20 Km. Cerbotane ou Bombarde italienne, XVe siècle La cerbotane était une bombarde de forme particulière en fer ou bien en bronze.

Son pointage, à des hauteurs variables, se réglait à moyen de deux montants verticaux dits "pointards" et d'une barre transversale. Elles se chargeaient généralement par la culasse et les projectiles étaient des grosses pierres à forme sphérique et quelquefois aussi des boules en fonte. Canon à la bricole, Le canon proprement dit, était une bouche a feu, coulé plein et puis foré. On donna le nom de "Canon à la bricole", à la pièce qui, faute de chevaux, était trainée par des hommes au moyen de bretelles en cuir.

Cette traction toute primitive ne fut guère usitée que dans les guerres de la révolution française. La fusée des projectiles ou bombes était tournée vers la bouche du mortier, que l'artilleur allumait avant la poudre de la pièce. Malgré son poids enorme de Il lance, à vingt kilomètres, des obus de kilogrammes.

Avec autant d'exactitude que s'il les lançait à quelques centaines de mètres. Er war Bruder und Nachfolger der Königin Hatschepsu. Seine Siege verherrlichte er durch Inschriften auf seinen prachtvollen Bauten in Theeben und anderwärts.

Aus einer babylonischen Inschrift weiss man jetzt, dass ihn gefangen nahm. Im Jahre eroberte er Babylon und gestattete den dort in der Verbannung lebenden Juden die Rückkehr nach Palästina. Über seinen Tod im Jahre existieren die verschiedensten Berichte.

Bis nach Indien drang Alexanders Siegeszug. Die von ihm geführten Kriege in Gallien, von ihm selbst beschrieben de bello gallico , fanden ihren Höhepunkt in der Besiegung des tapfern Arverner-Häuptlings Vercingetorix bei Alesia. Schon seit Mohammeds Anhänger, begleitete er ihn ins Exil nach Medina und zeichnete sich im Kampfe gegen die Mekkaner aus. Nach dem er in Jerusalem eingezogen war, befahl er den Bau der dortigen nach ihn benannten Moschee.

Er begründete das Chalifen-Reich durch geeignete Organisation. Da una iscrizione babilonese risulta ora che Ciro, come vice-re di Anscian, si mosse nell'anno av. Era figlio del re Filippo di Macedonia, al quale successe nel La nostra vignetta rappresenta i guerrieri armati di lance, appartenenti alla detta falange, i quali precedono il carro trionfale. Alessandro spinse la sua marcia vittoriosa fino alle Indie. Seppe rafforzare il dominio dei califfi mediante un forte governo. La sua memoria sopravvisse in una grande quantità di leggende, presso tutti i popoli sui quali egli aveva regnato.

Après de nombreuses campagnes en Syrie il en conquit tout le littoral ainsi que le pays montagneux jusqu'à Damas et Hamath; une partie de la Nubie fut aussi prise par lui. Il existe diverses versions rélativement à sa mort, survenue en l'an La phalange macèdonienne décida de la victoire. Notre vignette représente les guerriers de cette phalange armés de lances et précédant le char triomphal. Déjà depuis partisan de Mahomet, il accompagna le Prophète dans son exil à Médine et se distingua dans les combats qui précédèrent la prise de la Mecque.

Après la mort de Mahomet en il contribua au choix d'Abou Bekr comme premier Chalife et celui-ci le designa comme son successeur Après avoir fait son entrée à Jérusalem en , il ordonna la construction de la mosquée qui porte son nom. Il consolida la domination des Califes par une forte organisation.

Il soumit les Saxons encore indépendants et les convertit au christianisme.

Extrait sexe escort honfleur -

La gutta-percha est inattaquable à l'eau froide, aux alcalis et aux acides. Dort sprach er zu seinen Soldaten die beruhmt gewordenen Worte: Ces succès lui valurent le tître de duc et de fortes dotations. Er musste sich seinen Thron erkämpfen. Gewinnung des Harzes b Kautschuk-baum. Si compone della proiezione di filamenti porn websites escort sur nice provenienti dalla sostanza gelatinosa dell'animale. L'Estratto di Carne Liebig in tubetti permette di prepararne istantaneamente in ogni luogo. Dopo lunghe discussioni si accordarono che nulla havvi di più forte del sole, e risolvettero di offrirgli la loro figlia in isposa. Was in der Stadt nicht alles gemacht wird! Celui-ci s'interessa vivement au jeune extrait sexe escort honfleur qui montrait un talent si extraordinaire et commença par lui donner un emploi dans sa maison de commerce; mais ce n'était que pour tromper les apparences, attendu qu'il était loisible à Verdi de s'occuper de musique autant qu'il voulait.

2 People reacted on this

Leave a Reply:

Your email address will not be published. Required fields are marked *